OLD ROMAN CATHOLIC CHURCH LATIN RITE

Inicio » MISAS GREGORIANAS

MISAS GREGORIANAS

 Misas Gregorianas  Caballeros de la Eucaristía

Misas Gregorianas con autorización Eclesiástica de la Arquidiócesis de Bogotá Colombia.

Cuenta el gran Papa y Doctor de la Iglesia San Gregorio Magno(+604) que, siendo todavía abad de un monasterio, antes de ser Papa, había un monje llamado Justo, que ejercía con su permiso la medicina. Una vez, había aceptado sin su permiso una moneda de tres escudos de oro, faltando gravemente así al voto de pobreza. Después se arrepintió y tanto le dolió este pecado que se enfermó y murió al poco tiempo, pero en paz con Dios. Sin embargo, San Gregorio, para inculcar en sus religiosos un gran horror a este pecado, lo hizo sepultar fuera de las tapias del cementerio, en un basural, donde también echó la moneda de oro, haciendo repetir a los religiosos las palabras de San Pedro a Simón mago: “Que tu dinero perezca contigo “. A los pocos días, pensó que quizás había sido demasiado fuerte en su castigo y encargó al ecónomo mandar celebrar treinta misas seguidas, sin dejar ningún día, por el alma del difunto.

El ecónomo obedeció y el mismo día que terminaron de celebrar las treinta misas, se apareció Justo a otro monje, Copioso, diciéndole que subía al cielo, libre de las penas del purgatorio, por las treinta misas celebradas por él. Estas misas, se llaman ahora, en honor de San Gregorio Magno, misas gregorianas. Estas treinta misas seguidas, celebradas por los difuntos, todavía se acostumbra celebrarlas y, según revelaciones privadas, son muy agradables a Dios.

Encarga una misa

El sacrificio de la eucaristía se ofrece por todos. La iglesia permite a los fieles asociarse más estrechamente a este sacrificio de la misa con una intención particular confiada al celebrante, que la añade a las intenciones generales.

Intenciones

La misa puede ser encargada:
  • En acción de gracias por unos recién casados, por unas bodas de plata o de oro de matrimonio…
  • Por un bautismo, por la llegada de un niño o niña, por un cumpleaños…
  • Por un difunto o en el aniversario de su muerte…
  • Por un enfermo, por una curación, por una persona en dificultad…
  • Por una intención particular (que no se debe nombrar por discreción)
  • En la eucaristía, habitualmente, sólo se nombrará al vivo o difunto en el memento correspondiente.
Donativos

Desde los orígenes los fieles han querido participar en la eucaristía con donativos en especie o con dinero. De esta manera se agradece la oración de la Iglesia y se ayuda al sustento de los sacerdotes y al mantenimiento del templo y de toda la iglesia.

Un donativo es el que se ofrece cuando se encarga una misa. Otra forma de aportación es la que se realiza en el momento de las ofrendas en cada eucaristía.

El donativo propuesto para encargar una misa gregoriana es de $25.000,oo

Se celebran 30 Misas Gregorianas en días consecutivos $750.000,oo

En la eucaristía, habitualmente, sólo se nombrará al vivo o difunto en el memento correspondiente.

Se puede pagar también usando los sistemas de agencias como: Money Gram o Western Unión

Money Gram
https://www.moneygram.com
 Western Unión
http://colombia.westernunion.com/WUCOMWEB/staticMid.do?method=load&countryCode=CO&languageCode=sp&pagename=HomePage

Las personas que encuentren dificultad o costosa la transferencia bancaria pueden hacer uso del servicio Western Unión o Money Gram , que presta servicio en casi todos los países y permite hacer el envío a Colombia. Este servicio permite el envío de dinero con una comisión por servicio que puede ser inferior a la de la Transferencia Bancaria. En este caso: Debes dirigirte a cualquier oficina de Western Unión o Money Gram en tu ciudad y enviar tu consignación a nombre de:

Posteriormente debe enviarnos copia de la consignación por correo electrónico el nombre de la persona que efectuó el pago y el número de control y el monto del mismo  para poder reclamar el dinero en Colombia:

Depósitos en Colombia o transferencia bancaria.

Cuenta bancaria
BANCOLOMBIA
Cuenta de Ahorros No. 24721471183
Mons. Omar Rojas González.
Iglesia de la Familia en Colombia

Enviar copia de la consignación.

FORMULARIO PARA SOLICITAR LAS MISAS GREGORIANAS

Misas Gregorianas Arquidiócesis de Bogotá Colombia

Arquidiócesis de Bogotá Colombia y Suramérica apoya la celebración de la Misa Gregoriana que es el ritual de la misa del rito romano de la Iglesia Católica, como está descrita en las ediciones sucesivas del Misal Romano que fueron promulgadas desde 1570 a 1962. El calificativo de “tridentina” se refiere a su origen, ya que fue reformada y unificada a toda la Iglesia latina por iniciativa del Concilio de Trento.  También se la llama misa de San Pío V, el papa que hizo la reforma deseada por dicho concilio.2 Otros nombres son misa latina (misa en latín – expresión ambigua), misa preconciliar (es decir, de antes del Concilio Vaticano II), misa clásica o de siempre (a partir de 1570), tradicional. San Pío V publicó, en el año 1570, una edición del Misal Romano, que ordenó fuese usado en toda la Iglesia Occidental, excepto en aquellas regiones y órdenes religiosas que tenían misales anteriores al 1370. La mayoría de esas regiones y órdenes han adoptado desde entonces el Misal Romano, quedando sólo el rito ambrosiano, el mozárabe, el de Braga, y el de los cartujos. Algunos pocos individuos y comunidades conservan todavía ritos de otras familias religiosas, como el Orden de los Hermanos Predicadores y los Carmelitas. Las formas de la misa romana que existían previas a la misa tridentina, se conocen como ‘misas pretridentinas’, y la forma que entró en vigencia a partir del año 1970, cuya descripción se encuentra en el artículo misa, se conoce como misa de Pablo VI, “Novus Ordo Missae” (aplicando este nombre a toda la misa y no sólo al Ordinario de la Misa), o “nueva misa”, entre otros nombres. La comparación entre la primera edición (la edición principal) del Misal de Pío V y las edicitiones posteriores permite de ver cómo en el curso de los siglos se introdujeron variaciones, no sólo en el calendario de las celebraciones, sino también en las oraciones del Ordinario de la misa. Entre las diferencias se puede citar la presencia en el Misal de Pío V (1570) del adjetivo “omnibus” en la respuesta del monaguillo después del Confíteor del sacerdote: “Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis omnibus peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam”. Del otro lado el Misal de Juan XXIII (1962) incluye en el Canon Romano la frase “et beati Ioseph, eiusdem Virginis sponsi”, ausente en las ediciones anteriores. Las primeras ediciones “típicas” (es decir ediciones oficiales a las cuales deben conformarse las ediciones hechas por las distintas tipografías) del Misal Romano después de la de Pío V (1570) fueron las de Clemente VIII (1604) y de Urbano VIII (1634). En el siglo XX aparecieron las de Benedicto XV (1920) y de Juan XXIII (1962), seguidas por el de Paulo VI, una revisión más profunda y por eso considerada ya no de la Misa Tridentina sino de una nueva forma del Rito Romano de la misa. Por decreto pontificio en forma de Motu Proprio Summorum Pontificum” romulgado por S.S. Benedicto XVI el 7 de julio de 2007 se declaró que el Misal Romano de Juan XXIII, publicado en 1962, “no ha sido nunca jurídicamente abrogado y, por consiguiente, en principio, ha quedado siempre permitido.” Por eso, en las misas celebradas sin el pueblo, todo sacerdote católico de rito latino puede utilizar sea ese misal sea el misal promulgado por el papa Pablo VI en 1970,5 mientras en la parroquias el párroco “acogerá de buen grado” la petición hecha por grupos estables de fieles adherentes a la precedente tradición litúrgica de permitir la celebración según esa forma. Presbítero asistente. El presbítero asistente, con capa pluvial, era de rigor en la primera misa de un nuevo sacerdote; por lo demás es un privilegio prelaticio, que comparten por gracia especial los provinciales franciscanos y carmelitas (así como el canon, la palmatoria y el tronetto). Sin embargo, en España, hay un uso antiquísimo que permite que cualquier sacerdote pueda ser ayudado por un presbítero asistente en toda misa solemne; este uso se confirmó por un decreto de la Sagrada Congregación de Ritos al Obispo de Urgel en 1883. Evidentemente el presbítero asistente, como su nombre indica, debe ser un sacerdote. Asperges por otro sacerdote que no sea el celebrante. En misas solemnes o cantadas celebradas por un sacerdote constituido en dignidad, otro con sobrepelliz y estola acompañado por dos acólitos puede hacer la aspersión antes de la misa mayor dominical. El cáliz preparado. El cáliz puede estar preparado de antemano sobre el altar para las misas rezadas, ya extendido sobre los corporales, el misal abierto y registrado. Pueden ponerse el vino y el agua inmediatamente antes de iniciar la misa. De hecho así se hace en el rito dominicano. El portapaz. Con él se da la paz en las misas sin ministros sagrados. El acólito lo toma con un velo de seda blanca, se arrodilla junto al sacerdote y este besa el altar y luego el portapaz diciendo “Pax tecum”. El acólito responde “Et cum spiritu tuo” y lleva el portapaz al clero y al pueblo, de este al menos los más importantes o los primeros de cada banco diciendo “Pax tecum” y dándolo a besar. En el Confiteor. Añadir en el Confiteor el nombre del titular del altar o iglesia; por ejemplo: “…beato Ioanni Baptistae, sanctis apostolis Petro et Paulo, beato Ioseph, omnibus sanctis et vobis fratres… etc”. Turiferario que no sea diácono. Un acólito puede incensar al coro y a los ministros en la misa solemne. Naturalmente, el diácono es quien inciensa al celebrante. Evangelio desde el pulpito. Al igual que la epístola, de cara al pueblo, en el ambón. En muchas de nuestras catedrales e iglesias principales se ven aun esos hermosos púlpitos a ambos lados del presbiterio o del coro, a menudo con un tercer pulpito que es el propio del sermón. La Colecta “Et famulos tuos”. Se añadía siempre (salvo las misas de requiem) por única conclusion, ya sea a la colecta solamente, ya a la secreta y a la postcomunion; incluso en Roma se decía en el colegio español y en la Iglesia de Montserrat. Era privilegio para España concedido por San Pío V y por Benedicto XIII, y confirmado por decreto de la Sagrada Congregación de Ritos de 13 de julio de 1675. En ella se rezaba por el papa, el obispo, el rey, familiares, pueblo y ejército. La hijuela o palia redonda con una presilla o botoncito es uso exclusivo de España. Se cubre con ella la hostia en la patena hasta el ofertorio. Su origen puede ser el siguiente: la palia cuadrada en España era de reducidas dimensiones, a menudo sin acartonar, y se colocaba dentro del corporal doblado, de manera que al desplegarlo quedaba en el cuadrante medio derecho. Nunca salía la palia del corporal, sin duda por respeto, al haber estado en contacto con el Sangüis que tras la sunción podría haber quedado en el borde de la copa del cáliz. Siendo impensable cubrir la hostia directamente con el velo del cáliz, se ideó la hijuela para protegerla hasta el ofertorio. Es curioso que los términos hijuela y palia se usan, según las regiones, para referirse ya a la una ya a la otra, lo que causa confusión al leer algunos manuales de ceremonias antiguos. Las hijuelas las hay acartonadas y sin acartonar. La cucharilla se usa para añadir agua al vino en el cáliz, en España, y en algunos países sudamericanos. Rara vez en Italia y en algunos lugares en Alemania. En los países anglófonos también era común el uso de una cucharilla contenente una sola gota de agua hasta la promulgación del Código de Derecho Canónico del 1983, que mudó de “modicissima” a “modica” la norma sobre la cantidad de agua a añadir al vino en la misa: “Sacrosanctum eucharisticum Sacrificium offerri debet ex pane et vino, cui modica aqua miscenda est” ( El sacrosanto Sacrificio eucarístico se debe ofrecer con pan y vino, al cual se ha de mezclar un poco de agua). Doble corporal. Lo mencionan autores del XIX, y en Zaragoza se estuvo usando hasta los años sesenta. Se trata simplemente de la practica de desplegar no uno sino dos corporales, el “verdadero” de lino sencillo y otro un poco mayor muy almidonado con bordados y profusión de encajes. Las palmas de las manos vueltas hacia el altar, cuando el sacerdote extiende las manos puede tener las palmas “ad altare versas”, mientras hasta el año 1970 la norma del Misal Romano decía “ita ut palma unius manus respiciat alteram”. La palmatoria es la versión hispana del tercer cirio o cirio del Sanctus (en México la llaman tercerilla) del que habla el misal. Incluso en el de Juan XXIII hay una referencia a ese uso permitiendo que continúe. En Inglaterra hay un cirio en la credencia, en Italia hay a veces un candelero adosado a la pared cerca de la credencia, o cerca del altar, o incluso adosado a la grada del lado de la epístola. Solo entre los españoles se usa el cirio con palmatoria, que estrictamente es un privilegio prelaticio, aunque nosotros lo hemos extendido a todos los sacerdotes. La palmatoria se enciende en la credencia tras sonar el Sanctus y se coloca sobre la mesa del altar del lado de la epístola, paralela al corporal y no muy lejos de el; se lleva para la comunión acompañando al Santísimo, a menos que haya ceroferarios; si hay dos acólitos, el de la izquierda lleva la palmatoria; si uno, con la derecha sostiene la patena de comunión y con la izquierda coge el mango de la palmatoria, colocando el extremo sobre el ángulo del brazo derecho. Los prelados usan palmatoria toda la misa, al lado del misal. Lavabo con aguamanil es también de uso prelaticio, pero extendido en España a todos los sacerdotes. En todos los demás países se usa la vinajera del agua y un platillo de cristal sencillo. Ornamentos blancos y celestes de la Inmaculada, sobre los que hubo pleito y Roma ordenó que se utilizasen mientras durasen, éstos y sus similares. Solución salomónica. Parece que este uso se originó en torno a la polémica inmaculista de 1617. El papa Pío VII Chiaramonti por Breve de 28-11-1817 otorgó privilegio para usar el celeste en la octava de la Inmaculada en la Catedral de Sevilla, y el 19-09-1879 la Sagrada Congregación de Ritos lo amplió a todo el Arzobispado, siempre que se celebrara misa de la Inmaculada, concediéndose después a todas las Iglesias que lo solicitasen a Roma (decreto 4083). El bonete español. De cuatro picos y diferente a los birretes que usan los sacerdotes del resto del mundo, pero con idéntico uso litúrgico. Al modelo español se le llama indistintamente “bonete” o “birrete”. Al extranjero, solo birrete. Cíngulo fajinado. Ya obsoleto, es una faja con dos caídas terminadas en borlas, que lleva el celebrante como cíngulo. La faja es del mismo tejido que los ornamentos, o está bordada ricamente. Para ajustarla según la circunferencia del celebrante tiene unas cintas que se atan por detrás.

 THE CONSECRATION

The Consecration is the culminating point of the Mass towards which everything converges. The Church teaches that the words ‘Mystery of Faith’ in the Consecration formula are meant in the traditional sense that the bread and wine have become truly, really, substantially the Body and Blood of Jesus Christ, and that this change is brought about by the power of God only through the intermediary of a priest when he pronounces the words of Consecration. The rubrics of the old rite, reflecting the Catholic instinct towards the Real Presence, require that the priest genuflect immediately after bringing about this unique miracle. It is because of the supremely sacred nature of this Sacrifice that it is celebrated with solemnity and devout veneration. All the words and gestures of the priest are meticulously regulated by the rubrics, which include multiple genuflections, to ensure the greatest possible reverence in worship. The old rite omits nothing that may serve to remind us that the Sacrifice of the Mass is the Sacrifice on Calvary mystically re-enacted on the altar. Hence the many Sings of the Cross made over the Sacred Species and the orientation of the priest towards the altar of Sacrifice. The essence of the Mass is the offering of the Divine Victim to God through the intermediary of a priest acting in the person of Christ. It is a fitting and very powerful symbol of Sacrifice that all participants in the Mass face the same way, that is towards the Lord, as was the practice of the Universal Church from earliest times. The priest recites the Canon (the central part of the Mass) in a low voice. The Church has taught for centuries that the silent Canon is the most fitting way in which to encounter what is most holy and mysterious.   THE MASS IS A SACRIFICE The essence of the Mass is the Sacrifice of the Cross made present each day upon our altars and offered to God as a Sacrifice of propitiation for the souls of the living and the dead. For this purpose Christ gave His Apostles and their successors in the priesthood the power to bring about the change of bread and wine into His Body and Blood and offer this Sacrifice to the Heavenly Father. THE MYSTERY OF FAITH This was the Faith of the Apostolic Church which received it from Christ Himself and, in steadfast adherence to divine Revelation, passed it on in a chain of Tradition which constantly mirrors the mind of Christ. This, therefore, is the essence of our Faith, the touchstone of orthodoxy regarding the true nature of the Mass. THE HOLIEST OF ALL SACRIFICES It is precisely because the Mass is a supremely sacred action of infinite value, being the offering of the Divine Victim to the Heavenly Father, outweighing in merit all other actions and prayers, that the celebration of the traditional Roman Mass has always been invested with the greatest possible reverence, order and dignity. “WHERE YOUR TREASURE IS… …there is your heart also.” These words of Jesus remind us that we are shaped and fashioned by what we love the most. Those who treasure the traditional way of celebrating Mass can appreciate its impact on our spiritual lives. By increasing fervour and setting our hearts on fire with love for the Holy Sacrifice, the traditional prayers, rituals and music induce the proper dispositions for us to benefit from the infinite graces bestowed by Almighty God through devout participation in the Mass. WHY USE LATIN? It has been the consistent teaching of many Popes that Latin has special qualities as a language of worship in the Roman Rite; hallowed by a tradition of 16 centuries, it is a token of the timeless nature of the liturgy, as it links us in a common identity with our ancestors in the Faith who prayed in the self-same words. a single language of worship, uniting many nations, is a symbol of the visible universality and unity of the Church. The use of Latin unites us all in a bond of unity with our common centre, Rome, ‘the Mother and Teacher of all nations’. set apart from worldy associations, it is capable of enhancing spirituality, and is therefore a most suitable medium of adoration, devotion and mystery. it is a language which, unlike the vernacular, does not continue to evolve, and so it preserves the orthodox and meaning of the Mass from the danger of corruption through perpetual change. WHY IF I DON’T KNOW LATIN? That is not a barrier either to our understanding of the Mass or to our full participation in it, as shown in the experience of countless millions of Catholics in every country of the world where the Roman rite has been celebrated since the 4th century. The few responses required can be understood and easily memorised with practice and familiarity. We can also follow the Mass in every detail with the use of a bi-lingual Missal or by privately saying other prayers related to the action of the Mass as it unfolds at the altar. Why the Old Roman Catholic Church Latin Rite wishes to preserve….. THE MASS OF ALL AGES: The traditional Roman Mass is our heritage from great antiquity, a sublime gift of God and the fruit of centuries of inspired Catholic thinking. It goes back without significant change to the 6th century when Pope St. Gregory the Great left the old rite in all its essentials just as we have it today. This was the Mass which Pope St. Pius V in 1570 decreed should remain unchanged in perpetuity. Thus he did not promulgate a new Order of Mass, but simply gave new legal force to a rite of Mass that had already existed for centuries and had been protected by the Church’s Law of Immemorial Custom. In 1984 the Holy Father issued an Indult for the traditional Latin Mass to be celebrated world-wide. In a motu proprio entitled Ecclessia Dei (1988) he mentioned its ‘lawfulness’ and manifested his will that permission for its celebration be granted on a ‘wide and generous’ basis. This can be obtained by application to the local Bishop who has executive powers to carry out the Pope’s will. ….. and WHY…? The Latin Mass holds and will always hold firmly to its belief in the value of the Church’s traditional ritual as the most perfect and effective means of reaching the innermost depths of our being, of lifting us out of the finite and worldy sphere and into the world of Christ – and therefore of fulfilling the fundamental purpose of the Second Vatican Council ‘to restore all things in Christ’.   http://www.youtube.com/watch?v=0fYtRFa-aSs

¿Quiere aprender a oficiar la Misa Tradicional?

________________________________________

PARA CONOCER LAS RÚBRICAS DE LA MISA EN ESPAÑOL (DOCUMENTOS DE DESCARGA)

Su Santidad Francisco celebró “ad orientem”

misa-tridentina-old-roman-catholic-church-latin-rite-27

PONTIFICIA COMISIÓN «ECCESIA DEI»

INSTRUCCIÓN sobre la aplicación de la carta apostólica motu proprio data «Summorum Pontificum»  de Su Santidad Benedicto XVI

I. Introducción

  1. La carta apostólica motu proprio data «Summorum Pontificum» del Sumo Pontífice Benedicto XVI, del 7 de julio de 2007, que entró en vigor el 14 de septiembre de 2007, ha hecho más accesible a la Iglesia universal la riqueza de la Liturgia romana.

2. Con tal motu proprio el Sumo Pontífice Benedicto XVI ha promulgado una ley universal para la Iglesia, con la intención de dar una nueva reglamentación para el uso de la Liturgia Romana vigente en 1962.

  1. El Santo Padre, después de haber recordado la solicitud que los Sumos Pontífices han demostrado en el cuidado de la Sagrada Liturgia y la aprobación de los libros litúrgicos, reafirma el principio tradicional, reconocido desde tiempo inmemorial, y que se ha de conservar en el porvenir, según el cual «cada Iglesia particular debe concordar con la Iglesia universal, no solo en cuanto a la doctrina de la fe y a los signos sacramentales, sino también respecto a los usos universalmente aceptados de la ininterrumpida tradición apostólica, que deben observarse no solo para evitar errores, sino también para transmitir la integridad de la fe, para que la ley de la oración de la Iglesia corresponda a su ley de fe»1.
  2. El Santo Padre ha hecho memoria, además, de los Romanos Pontífices que, de modo particular, se han comprometido en esta tarea, especialmente de san Gregorio Magno y san Pío v. El Papa subraya asimismo que, entre los sagrados libros litúrgicos, el Missale Romanum ha tenido un relieve histórico particular, y a lo largo de los años ha sido objeto de distintas actualizaciones hasta el pontificado del beato Juan XXIII. Con la reforma litúrgica que siguió al concilio Vaticano II, en 1970 el Papa Pablo VI aprobó un nuevo Misal para la Iglesia de rito latino, traducido posteriormente en distintas lenguas. En el año 2000 el Papa Juan Pablo II promulgó la tercera edición del mismo.
  3. Muchos fieles, formados en el espíritu de las formas litúrgicas anteriores al concilio Vaticano II, han expresado el vivo deseo de conservar la tradición antigua. Por este motivo, el Papa Juan Pablo II, con el indulto especial Quattuor abhinc annos, emanado en 1984 por la Sagrada Congregación para el culto divino, concedió, bajo determinadas condiciones, la facultad de volver a usar el Misal Romano promulgado por el beato Juan XXIII. Además, Juan Pablo II, con el motu proprio Ecclesia Dei, de 1988, exhortó a los obispos a que fueran generosos en conceder dicha facultad a todos los fieles que la pidieran. El Papa Benedicto XVI ha seguido la misma línea a través del motu proprio Summorum Pontificum, en el cual se indican algunos criterios esenciales para el usus antiquior del Rito Romano, que conviene recordar aquí.
  4. Los textos del Misal Romano del Papa Pablo VI y del Misal que se remonta a la última edición del Papa Juan XXIII, son dos formas de la Liturgia romana, definidas respectivamente ordinaria y extraordinaria: son dos usos del único Rito romano, que se colocan uno al lado del otro. Ambas formas son expresión de la misma lex orandi de la Iglesia. Por su uso venerable y antiguo, la forma extraordinaria debe conservarse con el honor debido.
  5. El motu proprio Summorum Pontificum está acompañado por una carta del Santo Padre a los obispos, que lleva la misma fecha del motu proprio (7 de julio de 2007). Con ella se ofrecen ulteriores aclaraciones sobre la oportunidad y necesidad del mismo motu proprio; es decir, se trataba de colmar una laguna, dando una nueva normativa para el uso de la Liturgia romana vigente en 1962. Tal normativa se hacía especialmente necesaria por el hecho de que, en el momento de la introducción del nuevo Misal, no pareció necesario emanar disposiciones que reglamentaran el uso de la Liturgia vigente desde 1962. Debido al aumento de los que piden poder usar la forma extraordinaria, se ha hecho necesario dar algunas normas al respecto.

Entre otras cosas el Papa Benedicto XVI afirma: «No hay ninguna contradicción entre una y otra edición del Missale Romanum. En la historia de la Liturgia hay crecimiento y progreso pero ninguna ruptura. Lo que para las generaciones anteriores era sagrado, también para nosotros permanece sagrado y grande y no puede ser de improviso totalmente prohibido o incluso perjudicial»2.

  1. El motu proprio Summorum Pontificum constituye una relevante expresión del magisterio del Romano Pontífice y del munus que le es propio, es decir, regular y ordenar la Sagrada Liturgia de la Iglesia3, y manifiesta su preocupación como Vicario de Cristo y Pastor de la Iglesia universal4. El documento tiene como objetivo:

a) ofrecer a todos los fieles la Liturgia romana en el usus antiquior, considerada como un tesoro precioso que hay que conservar; b) garantizar y asegurar realmente el uso de la forma extraordinaria a quienes lo pidan, considerando que el uso la Liturgia romana que entró en vigor en 1962 es una facultad concedida para el bien de los fieles y, por lo tanto, debe interpretarse en sentido favorable a los fieles, que son sus principales destinatarios; c) favorecer la reconciliación en el seno de la Iglesia.

Knights-of-the-Eucharist-chalice-caballeros-de-la-eucaristia

II. Tareas de la Pontificia Comisión «Ecclesia Dei»

  1. El Sumo Pontífice ha conferido a la Pontificia Comisión Ecclesia Dei potestad ordinaria vicaria para la materia de su competencia, especialmente para supervisar la observancia y aplicación de las disposiciones del motu proprio Summorum Pontificum (cf. art. 12).
  2. § 1. La Pontificia Comisión ejerce tal potestad a través de las facultades precedentemente concedidas por el Papa Juan Pablo II y confirmadas por el Papa Benedicto XVI (cf. motu proprio Summorum Pontificum, art. 11-12), y también a través del poder de decidir sobre los recursos que legítimamente se le presenten, como superior jerárquico, contra una eventual medida administrativa del Ordinario que parezca contraria al motu proprio.
  3. Los decretos con los que la Pontificia Comisión decide sobre los recursos podrán ser impugnados ad normam iuris ante el Tribunal supremo de la Signatura apostólica.
  4. Compete a la Pontificia Comisión Ecclesia Dei, previa aprobación de la Congregación para el culto divino y la disciplina de los sacramentos, la tarea de ocuparse de la eventual edición de los textos litúrgicos relacionados con la forma extraordinaria del Rito romano.

III. Normas específicas

  1. Esta Pontificia Comisión, en virtud de la autoridad que le ha sido atribuida y de las facultades de las que goza, después de la consulta realizada entre los obispos de todo el mundo, para garantizar la correcta interpretación y la recta aplicación del motu proprio «Summorum Pontificum», emana la siguiente Instrucción, a tenor del can. 34 del Código de derecho canónico.

La competencia de los obispos diocesanos

  1. Los obispos diocesanos, según el Código de derecho canónico, deben vigilar en materia litúrgica en atención al bien común y para que todo se desarrolle dignamente, en paz y serenidad en sus diócesis5, de acuerdo siempre con la mens del Romano Pontífice, claramente expresada en el motu proprio Summorum Pontificum6. En caso de controversias o dudas fundadas acerca de la celebración en la forma extraordinaria, decidirá la Pontificia Comisión Ecclesia Dei.
  • Es tarea del obispo diocesano adoptar las medidas necesarias para garantizar el respeto de la forma extraordinaria del Rito Romano, a tenor del motu proprio Summorum Pontificum.

El «coetus fidelium» (cf. motu proprio «Summorum Pontificum», art. 5 § 1)

  1. Un coetus fidelium se puede definir stabiliter existens, a tenor del art. 5 § 1 del motu proprio Summorum Pontificum, cuando esté constituido por algunas personas de una determinada parroquia que, incluso después de la publicación del motu proprio, se hayan unido a causa de la veneración por la Liturgia según el usus antiquior, las cuales solicitan que esta se celebre en la iglesia parroquial o en un oratorio o capilla; tal coetus puede estar también compuesto por personas que provengan de diferentes parroquias o diócesis y que, para tal fin, se reúnan en una determinada parroquia o en un oratorio o capilla.
  • En caso de que un sacerdote se presente ocasionalmente con algunas personas en una iglesia parroquial o en un oratorio, con la intención de celebrar según la forma extraordinaria, como está previsto en los art. 2 y 4 del motu proprio Summorum Pontificum, el párroco o el rector de una iglesia o el sacerdote responsable admitan tal celebración, respetando las exigencias de horarios de las celebraciones litúrgicas de la misma iglesia.
  • § 1. Con el fin de decidir en cada caso, el párroco, el rector o el sacerdote responsable de una iglesia se comportará según su prudencia, dejándose guiar por el celo pastoral y un espíritu de generosa hospitalidad.

§ 2. En los casos de grupos numéricamente menos consistentes, habrá que dirigirse al Ordinario del lugar para encontrar una iglesia en la que dichos fieles puedan reunirse para asistir a tales celebraciones y garantizar así una participación más fácil y una celebración más digna de la santa misa.

  1. También en los santuarios y lugares de peregrinación se ofrezca la posibilidad de celebrar en la forma extraordinaria a los grupos de peregrinos que lo requieran (cf. motu proprio Summorum Pontificum, art. 5 § 3), si hay un sacerdote idóneo.
  • Los fieles que piden la celebración en la forma extraordinaria no deben sostener o pertenecer de ninguna manera a grupos que se manifiesten contrarios a la validez o legitimidad de la santa misa o de los sacramentos celebrados en la forma ordinaria o al Romano Pontífice como Pastor supremo de la Iglesia universal.

El «sacerdos idoneus» (cf. motu proprio «Summorum Pontificum», art. 5 § 4)

  1. Sobre los requisitos necesarios para que un sacerdote sea considerado idóneo para celebrar en la forma extraordinaria, se establece cuanto sigue:

a) cualquier sacerdote que no esté impedido a tenor del Derecho Canónico se considera sacerdote idóneo para celebrar la santa misa en la forma extraordinaria7; b) en relación al uso de la lengua latina, es necesario un conocimiento suficiente que permita pronunciar correctamente las palabras y entender su significado; c) en lo que respecta al conocimiento del desarrollo del rito, se presumen idóneos los sacerdotes que se presenten espontáneamente para celebrar en la forma extraordinaria y la hayan usado anteriormente.

  1. Se exhorta a los Ordinarios a que ofrezcan al clero la posibilidad de adquirir una preparación adecuada para las celebraciones en la forma extraordinaria. Esto vale también para los seminarios, donde se deberá proveer a que los futuros sacerdotes tengan una formación conveniente en el estudio del latín8 y, según las exigencias pastorales, ofrecer la oportunidad de aprender la forma extraordinaria del rito.
  • En las diócesis donde no haya sacerdotes idóneos, los obispos diocesanos pueden solicitar la colaboración de los sacerdotes de los institutos erigidos por la Pontificia Comisión Ecclesia Dei o de quienes conozcan la forma extraordinaria del rito, tanto para su celebración como para su eventual aprendizaje.
  • La facultad para celebrar la misa sine populo (o con la participación del solo ministro) en la forma extraordinaria del Rito Romano es concedida por el motu proprio a todos los sacerdotes diocesanos y religiosos (cf. motu proprio Summorum Pontificum, art. 2). Por lo tanto, en tales celebraciones, los sacerdotes, en conformidad con el motu proprio Summorum Pontificum, no necesitan ningún permiso especial de sus Ordinarios o superiores.

La disciplina litúrgica y eclesiástica

  1. Los libros litúrgicos de la forma extraordinaria han de usarse tal como son. Todos aquellos que deseen celebrar según la forma extraordinaria del Rito Romano deben conocer las correspondientes rúbricas y están obligados a observarlas correctamente en las celebraciones.
  • En el Misal de 1962 se podrán y deberán insertar nuevos santos y algunos de los nuevos prefacios9, según la normativa que se indicará más adelante.
  • Como prevé el art. 6 del motu proprio Summorum Pontificum, se precisa que las lecturas de la santa misa del Misal de 1962 pueden ser proclamadas exclusivamente en lengua latina, o bien en lengua latina seguida de la traducción en lengua vernácula o, en las misas leídas, también sólo en lengua vernácula.
  • Con respecto a las normas disciplinarias relativas a la celebración, se aplica la disciplina eclesiástica contenida en el Código de derecho canónico de 1983.
  • Además, en virtud de su carácter de ley especial, dentro de su ámbito propio, el motu proprio Summorum Pontificum deroga aquellas medidas legislativas inherentes a los ritos sagrados, promulgadas a partir de 1962, que sean incompatibles con las rúbricas de los libros litúrgicos vigentes en 1962.

Confirmación y Orden sagrado

  1. La concesión de utilizar la antigua fórmula para el rito de la Confirmación fue confirmada por el motu proprio Summorum Pontificum (cf. art. 9 § 2). Por lo tanto, no es necesario utilizar para la forma extraordinaria la fórmula renovada del Ritual de la Confirmación promulgado por el Papa Pablo VI.
  • Con respecto a la tonsura, órdenes menores y subdiaconado, el motu proprio Summorum Pontificum no introduce ningún cambio en la disciplina del Código de derecho canónico de 1983; por lo tanto, en los institutos de vida consagrada y en las sociedades de vida apostólica que dependen de la Pontificia Comisión Ecclesia Dei, el profeso con votos perpetuos en un instituto religioso o incorporado definitivamente a una sociedad clerical de vida apostólica, al recibir el diaconado queda incardinado como clérigo en ese instituto o sociedad (cf. can. 266 § 2 del Código de derecho canónico).
  • Sólo en los institutos de vida consagrada y en las sociedades de vida apostólica que dependen de la Pontificia Comisión Ecclesia Dei y en aquellos donde se mantiene el uso de los libros litúrgicos de la forma extraordinaria se permite el uso del Pontificale Romanum de 1962 para conferir las órdenes menores y mayores.

Breviarium Romanum

  1. Se concede a los clérigos la facultad de usar el Breviarium Romanum en vigor en 1962, según el art. 9 § 3 del motu proprio Summorum Pontificum. El mismo se recita integralmente en lengua latina.

El Triduo pascual

  1. El coetus fidelium que sigue la tradición litúrgica anterior, si hubiese un sacerdote idóneo, puede celebrar también el Triduo pascual en la forma extraordinaria. Donde no haya una iglesia u oratorio previstos exclusivamente para estas celebraciones, el párroco o el Ordinario, de acuerdo con el sacerdote idóneo, dispongan para ellas las modalidades más favorables, sin excluir la posibilidad de una repetición de las celebraciones del Triduo pascual en la misma iglesia.

Los Ritos de las Órdenes religiosas

  1. Se permite el uso de los libros litúrgicos propios de las Órdenes religiosas vigente en 1962.

Pontificale Romanum y Rituale Romanum

  1. Se permite el uso del Pontificale Romanum y del Rituale Romanum, así como del Caeremoniale Episcoporum vigente en 1962, a tenor del n. 28 de esta Instrucción, quedando en vigor lo dispuesto en el n. 31 de la misma.

El Sumo Pontífice Benedicto XVI, en la audiencia del día 8 de abril de 2011, concedida al suscrito cardenal presidente de la Pontificia Comisión «Ecclesia Dei», ha aprobado la presente Instrucción y ha ordenado su publicación. Dado en Roma, en la sede de la Pontificia Comisión Ecclesia Dei, el 30 de abril de 2011, memoria de san Pío V. William Cardenal Levada Presidente Monseñor Guido Pozzo Secretario


1 Benedicto XVI, Carta apostólica motu proprio data «Summorum Pontificum», I, en AAS 99 (2007) 777; cf. Instrucción general del Misal Romano, tercera edición, 2002, n. 397. 2 Benedicto XVI, Carta a los obispos que acompaña la Carta apostólica motu proprio data «Summorum Pontificum» sobre el uso de la Liturgia romana anterior a la reforma efectuada en 1970, en AAS 99 (2007) 798. 3 Cf. Código de derecho canónico, can. 838 § 1 y § 2. 4 Cf. Código de derecho canónico, can 331. 5 Cf. Código de derecho canónico, cann. 223 § 2; 838 § 1 y § 4. 6 Cf. Benedicto XVI, Carta a los obispos que acompaña la Carta apostólica motu proprio data «Summorum Pontificum» sobre el uso de la Liturgia romana anterior a la reforma efectuada en 1970, en AAS 99 (2007) 799. 7 Cf. Código de derecho canónico, can. 900 § 2. 8 Cf. Código de derecho canónico, can. 249; cf. concilio Vaticano II, constitución Sacrosanctum Concilium, n. 36; declaración Optatam totius, n. 13. 9 Cf. Benedicto XVI, Carta a los obispos que acompaña la Carta apostólica motu proprio data «Summorum Pontificum» sobre el uso de la Liturgia romana anterior a la reforma efectuada en 1970, en AAS 99 (2007) 797.

http://www.dailymass.co.uk/

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=qVuQdG_qpqk

APRENDER A CELEBRAR LA MISA TRADICIONAL EN COLOMBIA

http://all.gloria.tv/?media=150117

“Vieja Iglesia Catolica Romana Rito Latino en Colombia

En Colombia se extiende con la gracia de Dios la Nueva Liturgia de la Misa Extraordinaria, promovida por su Eminencia: +Omar Rojas Gonzalez, Arzobispo Primado Coadjutor.

PARA CONOCER LAS RÚBRICAS DE LA MISA EN ESPAÑOL (DOCUMENTOS DE DESCARGA)

                                                                   

PARA ACCEDER AL LIBRO, PINCHAR AQUÍ

VIDEO OFICIAL DE LA COMISIÓN ECCLESIA DEI PARA APRENDER A CELEBRAR LA SANTA MISA

VIDEO TUTORIAL DE LA PONTIFICIA COMISIÓN ECCLESIA DEI: LA SANTA MISA REZADA CONTINUA (SE ABRIRÁ EN UNA NUEVA VENTANA)

Cardenal CASTRILLON DE COLOMBIA APOYA LA MISA TRADICIONAL CATOLICA DE RITO LATINO – SAN PIO V

 

CABALLEROS DE LA EUCARISTIA

 La Misa en Latin y Español

                        El Sacrificio Sagrado
                               La Misa

                                  en

                           Latin y Español

            segun et ritual perpetual de El Papa San Pio V
                  por Quo Primum, de 14 Julio 1570.

[De pie.]
                          Al pie del altar:

[Sacerdote]  In nomine Patris, +    [Sacerdote]   En  el  nombre  del
et Filii,  et  Spiritus  Sancti.    Padre  +   y  del   Hijo,  y  del
Amen.  Introibo ad altare Dei.      Espiritu Santo.  Amen.  Subire al
                                    altar de Dios.

[De rodillas.]

[Congregacion]     Ad  Deum  qui    [Congregacion]  Al Dios que es la
laetificat juventutem meam.          alegria de mi juventud.

   Salmo xlii: 1-5 (se omiten estes versos in las Misas de Difuntos).

  [S]     Judica  me,  Deus,  et       [S]   Juzgame Tu,  oh Dios,  y
discerne causam  meam  de  gente    fefiende me  causa  de  la  gente
non sancta:  ab homine iniquo et    malvada;  liberame   del   hombre
doloso erue me.                     inicuo y engañador.

  [C]     Quia   tu   es   Deus,       [C]   Pues  que  Tu  eres,  oh
fortitudo    mea:    quare    me    Dios, mi  fortaleza.  (Por que me
repulisti,  et   quare   tristis    has deschado,  y por  que  he  de
incedo,    dum    affligit    me    andar triste,  mientras me aflige
inimicus?                           el enemigo?

  [S]    Emitte  lucem  tuam  et       [S]    Enviame  tu  luz  y  tu
veritatem    tuam:    ipsa    me    verdad.   Estas me  han guiado  y
deduxerunt,  et   adduxerunt  in    conducido a  tu monte  santo, y a
montem  Sanctum   tuum,  et   in    sus tabernaculos.
tabernacula tua.

  [C]   Et  introibo  ad  altare       [C]  Y me acercare al altar de
Dei:   ad  Deum  qui  laetificat    Dios, al  Dios que  es la alegria
juventutem meam.                    de mi juventud.

  [S]     Confitebor   tibi   in       [S]   Cantare tus alabanzas 
cithara, Deus,  Deus meus: quare    son de  la citara,  oh Dios, Dios
tristis es,  anima mea, et quare    mio.  (Por que estas triste, alma
conturbas me?                       mia,  y  por  que  me  llenas  de
                                    turbacion?

  [C]   Spera  in  Deo,  quoniam       [C]  Espera en Dios, porque he
adhuc confitebor  illi: salutare    de alabarle mas todavia, a El que
vultus mei, et Deus meus.           es mi Salvador y mi Dios.

  [S]   Gloria Patri,  et Filio,       [S]   Gloria al  Padre,  y  al
et Spiritui Sancto.                 Hijo, y al Espiritu Santo.

  [C]   Sicut erat in principio,       [C]  Como era en el principio,
et nunc, et semper, et in saecula   y ahora,  y siempre,  y  por  los
saeculorum.  Amen.                  siglos de los siglos.  Amen.

  [S]  Introibo ad altare Dei.         [S]  Subire al altar de Dios.

  [C]   Ad  Deum  qui laetificat       [C]     Al  Dios  que  es  lla
juventutem meam.                    alegria de mi juventud..

                           (fin del Salmo)

  [S]   Adjutorium nostrum  + in       [S]   Nuestra auxilio  + es en
nomine Domini.                      el Nombre del Señor.

  [C]     Qui  fecit   caelum  et      [C]   Que hizo  el cielo  y la
terram.                             tierra.

  [S]  Confiteor Deo omnipotenti       [S]   Yo, pecador,  me confieso
. . . orare  pro me  ad  Dominum    . . . que rogeis  por  mi  a  Dios
Deum nostrum.                       Nuestro Señor.

  [C]  Misereatur tui omnipotens       [C]   Dios Todopoderoso  tenga
Deus,  *  et  dimissis  peccatis    misericordia de ti, y, perdonados
tuis,  perducat   te  ad   vitam    tus pecados,  te lleve  a la vida
aeternam.                           eterna.

  [S]  Amen.                           [S]  Amen.

  [C]          Confiteor     Deo       [C]   Yo, pecador, me confieso
omnipotenti, beatae Mariae semper   a   Dios   Todopoderoso,   a   la
Virgini,     beato      Michaeli    Bienaventurada   siempre   Virgen
Archangelo,     beato     Joanni    Maria,  al   Bienaventurado   San
Baptistae,   sanctis    Apostolis   Miguel        Arcangel,        al
Petro et Paulo, omnibus Sanctis,    Bienaventurado San Juan Bautista,
et  tibi,  Pater,  quia  peccavi    a los  Santos Apostoles San Pedro
nimis, cogitatione verbo et opere:
mea culpa, mea culpa, mea maxima    y San  Pablo, y todos los Santos,
culpa.     Ideo  precor   beatam    y  a   Vos,  Padre,   que   peque
Mariam semper  Virginem,  beatum    gravemente  con  el  pensamiento,
Michaelem Archangelum,    beatum    palabra, y  obra: por  me  culpa,
Joannem  Baptistam,      sanctos    por mi  culpa, por  mi  gravisima
Apostolos  Petrum   et   Paulum,    culpa.   Por tanto,  ruego  a  la
omnes Sanctos,   et  te,  Pater,    Bienaventurada   siempre   Virgen
orare pro  me  ad  Dominum  Deum    Maria,  al   Bienaventurado   San
nostrum.                            Miguel        Arcangel,        al
                                    Bienaventurado San Juan Bautista,
                                    a los  Santos Apostoles San Pedro
                                    y San  Pablo, y todos los Santos,
                                    y a Vos, Padre, que rogeis por mi
                                    a Dios Nuestro Señor.

  [S]       Misereatur    vestri       [S]   Dios Todopoderoso  tenga
omnipotens Deus,  * et  dimissis    misericordia  de   vosotros,   y,
peccatis vestris,  perducat  vos    perdonados vuestros  pecados,  os
ad vitam aeternam.                  lleve a la vida eterna.

  [C]  Amen.                           [C]  Amen.

  [S]         Indulgentiam,    +       [S]   El Señor  Omnipotente  y
absolutionem,   et   remissionem    Misericordioso  nos   conceda  el
peccatorum   nostrorum   tribuat    perdon,  +   la   absolucion,   y
nobis omnipotens  et  misericors    remision de nuestros pecados.
Dominus.

  [C]  Amen.                           [C]  Amen.

  [S]     Deus,   tu   conversus       [S]   O  Dios,  volviendote  a
vivificabis nos.                    nosotros, nos daras la vida.

  [C]  Et plebs tua laetabitur in      [C]  Y tu pueblo se regocijara
te.                                 en Ti.

  [S]   Ostende  nobis,  Domine,       [S]    Muestranos,  Señor,  tu
misericordiam tuam.                 misericordia.

  [C]     Et  salutare  tuum  da       [C]  Y danos tu Salvador.
nobis.

  [S]   Domine, exaudi orationem       [S]     Escucha,  Señnor,   mi
meam.                               oracion.

  [C]   Et  clamor  meus  ad  te       [C]   Y  llegue  hasta  Ti  mi
veniat.                             clamor.

  [S]  Dominus vobiscum.               [S]     El   Señor   sea   con
                                     vosotros.

  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espiritu.

           El sacerdote sube las gradas del altar, y dice:
  Oremus.     Aufer   a   nobis,       Te   suplicamos   Señor,   que
quaesumus,  Domine,  iniquitates    borres nuestras iniquidades, para
nostras: ut  ad Sancta sanctorum    que merezcamos  entrar con pureza
puris     mereamur      mentibus    de corazon  en el  Santo  de  los
introire.   Per Christum Dominum    Santos.     Por  Cristo,  Nuestro
nostrum.  Amen.                     Señor.  Amen.

Oramus  te  Domine,  per  merita    Rogamoste, Señor, por los meritos
Sanctorum tuorum quorum reliquiae   de tus  Santos,  cuyas  reliquias
hic sunt,  et omnium  Sanctorum:    yacen aqui,  y por  los de  todos
ut  indulgere   digneris   omnia    los Santos, que dignes perdonarme
peccata mea.  Amen.                 todos mis peccados. Amen.

  Al lado de la Epistola el sacerdote lea el Introito.  Despues del
                Introito, al centro del altar, dice:

  [S]  Kyrie eleison.                 [S]  Señor, misericordia.
  [C]  Kyrie eleison.                 [C]  Señor, misericordia.
  [S]  Kyrie eleison.                 [S]  Señor, misericordia.
  [C]  Christe eleison.               [C]  Cristo, misericordia.
  [S]  Christe eleison.               [S]  Cristo, misericordia.
  [C]  Christe eleison.               [C]  Cristo, misericordia.
  [S]  Kyrie eleison.                 [S]  Señor, misericordia.
  [C]  Kyrie eleison.                 [C]  Señor, misericordia.
  [S]  Kyrie eleison.                 [S]  Señor, misericordia.

El Gloria se omite cuando el Sacerdote lleva vestimenta negro o morado

[De pie.]
  [S]  Gloria in excelsis Deo.         [S] Gloria a Dios en las alturas,
  [Todos]     Et  in  terra  pax       [Todos]   Y en la tierra paz a
hominibus    bonae   voluntatis.    los hombres  de  buena  voluntad.
Laudamus te.    Benedicimus  te.    Alabamoste.        Gorificamoste.
Adoramus te.   Glorificamus  te.    Gracias te  damos por  tu excelsa
Gratias  agimus   tibi   propter    gloria.     Oh  Señor  Dios,  Rey
magnam  gloriam  tuam.    Domine    Celestial,       Dios       Padre
Deus, Rex  caelestis, Deus Pater    Omnipotente.     Oh  Señor,  Hijo
omnipotens.       Domine    Fili    Unigenito,  Jesucristo.     Señor
unigenite, Jesu Christe.  Domine    Dios, Cordero  de Dios,  Hijo del
Deus, Agnus  Dei, Filius Patris.    Parde.  Tu que quitas los pecados
Qui   tollis    peccata   mundi,    del mundo,  ten  misericordia  de
miserere   nobis.   Qui   tollis    nosotros.    Tu  que  quitas  los
peccata      mundi,      suscipe    pecados   del    mundo,    recibe
deprecationem  nostram.      Qui    nuestras suplicas.   Tu que estas
sedes   ad    dexteram   Patris,    sentado a  la diestra  del Padre,
miserere  nobis.     Quoniam  tu    ten  misericordia   de  nosotros.
solus   sanctus.      Tu   solus    Porque Tu  solo  eres  Santo,  Tu
Dominus.   Tu solus  altissimus,    solo   eres    Señor,   Tu   solo
Jesu  Christe.      Cum   Sancto    Altisimo, oh  Jesucristo, con  et
Spiritu +  in gloria Dei Patris.    Espiritu Santo, + en la gloria de
Amen.                               Dios Padre.  Amen.

[De pie.]
  [S]  Dominus vobiscum.               [S]     El   Señor   sea   con
                                    vosotros.

  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espiritu.

  [S]  Oremus                          [S]  Oremos.

           Dice el Sacerdote los Oraciones, que terminan:

  [S]      Per   omnia   saecula       [S]   Por los  siglos  de  los
saeculorum.                         siglos.

  [C]  Amen.                           [C]  Amen.

[Sentados.]

       Despues de la Oracion final, la Epistola, que conclude:

  [C]  Deo gratias.                    [C]  Gracias al Dios.

                    Gradual y Alleluia, o Tratco.

  [S]   Munda cor meum, ac labia       [S]  Purifica me corazon y mis
mea, omnipotens  Deus, qui labia    labios  ph  Dios  Todo  poderoso,
Isaiae Prophetae calculo mundasti   como purificaste  los labios  del
ignito:     ita  me   tua  grata    profeta  Isaias   con  un  carbon
miseratione dignare  mundare, ut    encendido:     dignate   por   tu
sanctum  Evangelium  tuum  digne    gratuita misericordia purificarme
valeam nuntiare.   Per  Christum    a mi tambien, de manera que pueda
Dominum nostrum.  Amen.             anunciar  dignamente   to   santo
                                    Evangelio,  por  Cristo,  Nuestro
                                    Señor.  Amen.

  [S]  Jube, Domine, benedicere.       [S]       Dame,   Señor,    tu
Dominus sit  in corde meo, et in    bendicion.   El Señor  este in mi
labiis   meis:   ut   digne   et    corazoon y  en mis  labios,  para
competenter annuntiem Evangelium    que  pueda   anunciar   digna   y
suum.  Amen.                        debidamente su Evangelio.  Amen.

                 EVANGELIO:  Al lado del Evangelio:
[De pie.]
  [S]  Dominus vobiscum.               [S]     El   Señor   sea   con
                                  vosotros.

  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espiritu.

  [S]     +   Sequentia   sancti       [S] +  Continuacion del  santo
Evangelii secundum Joannem.         Evangelio, segun Mateo (o Marcos,
                                    o Lucas, o Juan).

  [C] Gloria tibi, Domine.             [C]  Gloria a Ti, Señor.

                      Al terminar el Evangelio:
  [C]  Laus tibi, Christe.             [C]  Alabanza a Ti, oh Cristo.

  [S]     Per  evangelica  dicta       [S]   Por las palabras de este
deleantur nostra delicta.           Evangelio sean  borrados nuestros
                                    pecados.

[De pie.]
  [S]  Credo in unum Deum.             [S]  Creo en un solo Dios,

  [Todos]  Patrem  omnipotentem,       [Todos]   Padre  Todopoderoso,
factorem    caeli   et   terrae,    Creador del cielo y de la tierra,
visibilium       omnium       et    de todas  las cosas  visibiles  e
invisibilium.     Et   in   unum    invisibiles.  Y en un solo Señor,
Dominum Jesum  Christum,  Filium    Jesucristo,  Hijo   Unigenito  de
Dei unigenitum.    Et  ex  Patre    Dios.   Y nacido  del Padre antes
natum ante  omnia saecula.  Deum    de todos  los siglos.    Dios  de
de Deo,  lumen de  lumine,  Deum    Dios, Luz  de Luz, Dios verdadero
verum de Deo vero.  Genitum, non    de Dios  verdadero.   Engendrado,
factum, consubstantialem  Patri:    no   hecho,   consubstancial   al
per quem  omnia facta sunt.  Qui    Padre, por  quien todas las cosas
propter nos  homines, et propter    fueron  hechas.     El  cual  por
nostram  salutem   descendit  de    nosotros,  los   hombres,  y  por
caelis. [Hacerse la genuflexion]    nuestra salvacion,  bajo  de  los
ET  INCARNATUS  EST  DE  SPIRITU    cielos.  [Hacerse la genuflexion]
SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET HOMO    Y  SE   ENCARNO,  POR   OBRA  DEL
FACTUS EST.    Crucifixus  etiam    ESPiRITU SANTO,  DE MARIA VIRGEN:
pro  nobis:  sub  Pontio  Pilato    Y SE  HIZO HOMBRE.    Crucificado
passus  et  sepultus  est.    Et    tambien  por   nosotros,  padecio
resurrexit tertia  die  secundum    bajo el poder de Poncio Pilato, y
Scripturas.     Et  ascendit  in    fue sepultado.    Y  resucito  al
caelum: sedet ad dexteram Patris.   tercer dia, segun las Escrituras.
Et  iterum   venturus  est   cum    Y subio  al cielo; esta sentado a
gloria   judicare    vivos    et    la diestra del Padre.  Y otra vez
mortuos: cujus  regni  non  erit    ha de venir con cloria a juzgar a
finis.   Et in Spiritum Sanctum,    los vivos  y a  los muertos, y su
Dominum et  vivificantem: qui ex    reino no  tendra fin.  Creo en el
Patre Filioque  procedit.    Qui    Espiritu    Santo,     Señor    y
cum   Patre   et   Filio   simul    Vivificador, que  del Padre y del
adoratur,  et   conglorificatur:    Hijo                     procede.
qui                      locutus    
est per  prophetas.    Et  unum,    Que  con   el  Padre  y  el  Hijo
sanctam,              catholicam    juntamente    es     adorado    y
etapostolicam         Ecclesiam.    glorificado; que  hablo por medio
Confiteor   unum   baptisma   in    de los  Profetas.    Creo  en  la
remissionem  peccatorum.      Et    Iglesia  que   es   Una,   Santa,
exspecto          resurrectionem    Catolica, y Apostolica.  Confieso
mortuorum. +  Et  vitam  venturi    que hay  un solo Bautismo para el
saeculi.  Amen.                     perdon de  los pecados.  Y espero
                                    la resurreccion  de los  muertos.
                                     Y la  vida +  del siglo venidero.
                                     Amen.

  [S]  Dominus vobiscum.               [S]     El   Señor   sea   con
                                     vosotros.

  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espiritu.

[Sentados.]

  [S]  Oremus:                         [S]  Oremos.

               El Sacerdote lea el hymno del Ofertorio,
         y entonces levanta la Hostia, y al ofrecerla dice:

  Sucipe,     sancte      Pater,       Recibe, oh  Padre Santo,  Dios
omnipotens  aeterne   Deus, hanc    Omnipotente y Eterno, esta Hostia
immaculatam  hostiam,  quam  ego    Immaculada,   que   yo,   indigno
indignus  famulus   tuus  offero    siervo tuyo,  ofrezco a  Ti,  que
tibi Deo  meo vivo, et vero, pro    eras mi  Dios Vivo  y  Verdadero,
innumerabilibus   peccatis,   et    por  mis   innumerables  pecados,
offensionibus,  et  negligentiis    ofensas, y  negligencias,  y  por
meis,     et     pro     omnibus    todos los  presentes,  y  tambien
circumstantibus,  sed   et   pro    por todos  los fieles  cristianos
omnibus  fidelibus   christianis    vivos y  difuntos; a fin de que a
vivis atque  defunctis: ut mihi,    mi y  a ellos  nos aproveche para
et illis proficiat as salutem in    la salvacion  en la  vida eterna.
vitam aeternam.  Amen.               Amen.

                      Añade aqua al vino, dice:

 Deus, + qui humanae substantiae       O Dios  + que maravillosamente
dignitatem           mirabiliter    formaste  la   dignidad   de   la
condidisti,    et     mirabilius    naturaleza    humana,    y    mas
reformasti: de  nobis per  hujus    maravillosamente la  restauraste,
aquae et  vini  mysterium,  ejus    danos,  por   el   misterio   que
divinitatis esse  consortes, qui    representa la mezcla de esta agua
humanitatis    nostrae     fieri    y   vino,    participar   de   la
dignatus  est  particeps,  Jesus    Divinidad  de   Jesucristo,  Hijo
Christus, Filius  tuus,  Dominus    tuyo, y Señor nuestro, pues El se
noster:    Qui  tecum  vivit  et    digno   participar   de   nuestra
regnat   in   unitate   Spiritus    humanidad:  El cual, siendo Dios,
Sancti Deus: per  omnia  saecula    vive la  reina contigo  en unidad
saeculorum.  Amen.                  del  Espiritu   Santo,  Dios  por
                                    todos los  siglos de  los siglos.
                                    Amen.

                         El ofrece el caliz:

  Offerimus    tibi,     Domine,       Ofrecemoste, Señor,  el  Caliz
calicem     salutaris,      tuam    de  la   salud,   implorando   tu
deprecantes  clementiam:  ut  in    clemencia,  para   que  suba  con
conspectu divinae majestatis tuae,  suave   fragrancia    hasta    la
pro  nostra,   et  totius  mundi    presencia de  tu Divina Majestad,
salute  cum   odore   suavitatis    por nuestra  salvacion y  por las
ascendat.                           del mundo entero.  Amen.

   In spiritu humilitatis, et in       Recibenos,      Señor,      al
animo contrito suscipiamur a te,    presentarnos a  Ti  con  espiritu
Domine: et  sic fiat sacrificium    humillado y  corazon contrito;  y
nostrum in  conspectu tuo hodie,    que  el  sacrificio  que  hoy  te
ut placeat tibi, Domine Deus.       ofrecemos, oh  Señor Dios, llegue
                                    a tu  presencia, de manera que te
                                    sea grato.

  Veni, sanctificator omnipotens       Ven,              Santificador
aeterne Deus:  et bene + dic hoc    Todopoderoso,  Dios   eterno,   y
sacrificium, tuo  sancto  nomini    benedice   +    este   sacrificio
praeparatum.                        preparado para gloria de tu Santo
                                    Nombre..

         El sacerdote se lava los dedos al lado de Epistola:
                           Salmo xxv: 6-12

  Lavabo inter  innocentes manus       Lavare  mis  manos  entre  los
meas; et circumdabo altare tuum,    inocentes, y  rodeare, Señor,  tu
Domine.                             altar:
  Ut audiam   vocem  laudis,  et       Para oir la voz de tu alabanza
enarrem universa mirabilia tua.     y pregonar todas tus maravillas.
  Domine, dilexi  decorem  domus       Señor, he  amado el  decoro de
tuae,   et   locum   habitationis    tu casa,  y el lugar donde reside
gloriae tuae.                        tu gloria.
  Ne perdas  cum  impiis,  Deus,       Ne pierdas,  Dios mio, mi alma
animam  meam,   et   cum   viris    con los  impios, ni  la vida  mia
sanguinum vitam meam:               con los hombres sanguinarios:
  In quorum  manibus iniquitates       En cuyas  manos so  se ve  mas
sunt: dextera  eorum repleta est    que  iniquidad,  y  cuya  diestra
muneribus.                          esta colmada de sobornos.
  Ego autem  in  innocentia  mea       Mas, yo  he procedido segun mi
ingressus  sum:  redime  me,  et    inocencia.    Salvame,  Señor,  y
miserere mei.                       apiadate de mi.
  Pes meus stetit in directo: in       Mi pie  ha permanecido  en  el
ecclesiis benedicam te, Domine.     camino recto; en las asambleas de
                                    los fieles te bendecire, Señor.
  Gloria  Patri,  et  Filio,  et       Gloria al  Padre, y al Hijo, y
Spiritui Sancto.                    al Espiritu Santo.
  Sicut erat  in  principio,  et       Como era  en el  principio,  y
nunc, et  semper, et  in  saecula    ahora,  y   siempre,  y  por  los
saeculorum.  Amen.                   siglos de los siglos.  Amen.

                    Al centro se inclina y dice:

  Suscipe, sancta Trinitas, hanc       Recibe, Trinidad  Santa,  esta
oblationem, quam  tibi offerimus    oblacion,  que  te  ofrecemos  en
ob      memoriam      passionis,    momoria     de     la     Pasion,
resurrectionis,  et  ascensionis    Resureccion,   y   Ascension   de
Jesu Christi  Domini nostri:  et    Jesucristo, Nuestro  Señor, y  en
in honorem beatae Mariae  semper    honor   de    la   Bienaventurada
Virginis,   et   beati   Joannis    siempre  Virgen   Maria,   y   el
Baptistae,     et      sanctorum    Bienaventurado San Juan Bautista,
Apostolorum Petri  et Pauli,  et    y los  Santos Apostoles  Pedro  y
istorum, et omnium Sanctorum: ut    Pablo, y  de  todos  los  Santos;
illis  proficiat   at   honorem,    para que  a ellos  les  sirva  de
nobis autem  ad salutem: et illi    honra, y a nosotros nos aproveche
pro nobis  intercedere  dignetur    para la  salvacion; y  se  dignen
in caelis, quorum memoriam agimus   interceder  por  nosotros  en  el
in terris.   Per eundem Christum    Cielo   aquellos   cuya   memoria
Dominum nostrum.  Amen.             veneramos en  la tierra.   Por el
                                    mismo  Cristo,   nuestro   Señor.
                                    Amen.

      El Sacerdote besa el altar, se vuelve al pueblo, y dice:

  [S]   Orate, fratres:  ut meum       [S]   Orad, hermanos, para que
ac      vestrum      sacrificium    este  sacrificio   mio,  que   es
acceptabile   fiat   apud   Deum    tambien el vuestro, sea agradable
Patrem omnipotentem.                a Dios Padre Todopoderoso.

  [C]       Suscipiat    Dominus       [C]   Reciba el  Señor de  sus
sacrificium de  manibus tuis, ad    manos este sacrificio en alabanza
laudem et  gloriam nominis  sui,    y gloria  de su Nombre, y tambien
ad  utilitatem  quoque  nostram,    para utilidad  nuestra ye de toda
totiusque Ecclesiae suae sanctae.      su Santa Iglesia.

  [S]  Amen.                           [S]  Amen.

            El Sacerdote rece las secretas, que terminen:

  [S]       Per   omnia   saecula       [S]   Por todos  los siglos de
saeculorum.                          los siglos.

  [C]  Amen.                           [C]  Amen.

[De pie.]
  [S]  Dominus vobiscum.               [S]     El   Señor   sea   con
                                     vosotros.
  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espiritu.
  [S]  Sursum corda.                   [S]  -Arriba los corazones!
  [C]  Habemus ad Dominum.             [C]   Los tenemos  elevados al
                                     Señor.
  [S]  Gratias agamus Domino Deo       [S]   Demos gracias  al Señor,
nostro.                               Dios nuestro.
  [C]  Dignum et iustum est.           [C]  Digno y justo es.

      Por muchos Domingos, el Prefacio es de la Santa Trinidad:

  Vere  dignum  et  iustum  est,       Verdaderamente  es   digno   y
aequum  et  salutare,  nos  tibi    justo, equitativo,  y  saludable,
semper et  ubique gratias agere:    el darte gracias en todo tiempo y
Domine, sancte Pater, omnipotens    en todo lugar, Señor Santo, Padre
aeterne Deus:  Qui cum unigenito    Omnipotente, Dios  Eterno.    Que
Filio tuo,  et  Spiritu  Sancto,    con tu  Unigenito Hijo,  y con el
unus es  Deus, unus  es Dominus:    Espiritu  Santo,   eres  un  solo
non   in   unius   singularitate    Dios, un  solo Señor,  no  en  la
personae, sed in unius Trinitate    unidad de  una sola persona, sino
substantiae.  Quod enim  de  tua    en  la   Trinidad  de   una  sola
gloria, revelante  te, credimus,    substancia.   Por lo cual, cuanto
hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu    nos has revelado de tu gloria, lo
Sancto,     sine     differentia    creemos tambien de tu Hijo, y del
discretionis sentimus.    Ut  in    Espiritu Santo, sin diferencia ni
confessione verae sempiternaeque    distincion.      Confesando   una
Deitatis,   et    in    personis    verdadera  y   eterna  Divinidad,
proprietas,   et   in   essentia    adoramos  la  propriedad  en  las
unitas, et in majestate adoretur    personas,   la   unidad   en   la
aequalitas.  Quam laudant Angeli    esencia,  y  la  igualdad  en  la
atque    Archangeli,    Cherubim    Majestad.   La que alaban Angeles
quoque  ac   Seraphim:  qui  non    y   Arcangeles,    Querubines   y
cessant  clamare  quotidie,  una    Serafines, que no cesan de cantar
voce dicentes:                      a diario, diciendo a una voz:

             O, en los dias de semana, el Prefacio comun

  Vere  dignum  et  iustum  est,       Verdaderamente  es   digno   y
aequum  et  salutare,  nos  tibi    justo, equitativo,  y  saludable,
semper et  ubique gratias agere:    el darte gracias en todo tiempo y
Domine, sancte Pater, omnipotens    en todo  lugar, os demos gracias,
aeterne   Deus:   per   Christum    Señor Santo,  Padre Todopoderoso,
Dominum  nostrum.      Per  quem    Dios   Eterno,   por   Jesucristo
majestatem tuam  laudant Angeli,    Nuestro Señor.    Por  quien  los
adorant  Dominationes,   tremunt    angeles alaban  vuestra Majestad,
Potestates.   Caeli  caelorumque    la  adoran   las  Dominaciones  y
Virtutes,  ac   beata  Seraphim,    tambien    de     respeto     las
socia exsultatione concelebrant.    Potestades.  Los cielos y las mas
Cum quibus  et nostras voces, ut    altas Virtudes  del Cielo  y  los
admitti    jubeas    deprecamur,    gloriosos Serafines  la  ensalzan
supplici confessione dicentes:      juntos con  comun regocijo.   Con
                                    los  cuales  rogamos  os  digneis
                                    concedernos unir nuestras voces a
                                    las suyas,  cantando humildemente
                                    vuestras alabanzas diciendo:

  [Todos]     Sanctus,  Sanctus,       [Todos]   Santo, Santo, Santo,
Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.      es   el   Señor   Dios   de   los
                                    ejercitos.
  Pleni  sunt  caeli  et   terra       Llenos estan  los cielos ye la
gloria tua.                         tierra de tu gloria,
  Hosanna in excelsis.                 Hosanna en las alturas.
  Benedictus  +   qui  venit  in       Bendito +  sea el que viene en
nomine Domini.                      Nombre del Señor.
  Hosanna in excelsis.                 Hosanna en las alturas.

                   La campanilla sueña tres veces

[De rodillas.]

                        EL CANON DE LA MISA

       Primer Memento:  El Papa, el Clero, y todos los Fieles

  Te    igitur,    clementissime       Suplicamoste,   pues,   y   te
Pater, per Jesum Christum Filium    pedimos, oh  Padre  Clementisimo,
tuum, Dominum nostrum, supplices    por  Jesucristo  tu  Hijo,  Señor
rogamus ac  petimus uti  accepta    nuestro, que  aceptes y benedigas
habeas et  benedicas haec + dona,   estos +  dones, estas + ofrendas,
haec  +  munera, haec  +  sancta    estos +  santos  sacrificios  sin
sacrificia illibata;  in primis,    mancilla,  que  te  ofrecemos  en
quae tibi offerimus pro Ecclesia    primer lugar por tu Santa Iglesia
tua   sancta   catholica;   quam    Catolica.    Dignate  darle  paz,
pacificare, custodire,  adunare,    defenderla, mantenerla,  unida  y
et  regere  digneris  toto  orbe    gobernada por toda la redondez de
terrarum:  una  cum  famulo  tuo    la  tierra;   juntamente  con  tu
Papa  nostro  N.,  et  Antistite    siervo,  nuestro   Papa   N.,   y
nostro N., et omnibus orthodoxis    nuestra Obispo N.,  y  todos  los
atque catholicae, et apostolicae    ortodoxos,  que  profesan  la  fe
fidei cultoribus.                   catolica y apostolica.

                Segundo Memento:  Amigos y Feligreses

  Momento   Domine,    famulorum       Acuerdate,   Señor,   de   tus
famularumque tuarum  N., et  N.,    siervos y  siervas, N. y N., y de
                                    todos   los    aqui    presentes,
et omnium  circumstantium quorum    cuya  fe   y  devocion   te   son
tibi fides  cognita est, et nota    conocidas,  por   los  cuales  te
devotio,   pro    quibus    tibi    ofrecemos,  o   ellos  mismos  te
offerimus: vel qui tibi offerunt    ofrecen   este    sacrificio   de
hoc sacrificium  laudis, pro se,    alabanza, por  si y por todos los
suisque omnibus: pro redemptione    suyos, por  la redencion  de  sus
animarum suarum, pro spe salutis    almas, y  por la  esperanza de su
et  incolumitatis suae:  tibique    salvacion   y   conservacion,   y
reddunt  vota  sua  aeterno  Deo,    encomiendan sus deseos a Ti, Dios
vivo et vero.                        Eterno, vivo y verdadero.

                  Tercer Memento:  Todos los Santos

  Communicantes,   et   memoriam       Unidos en  la misma communion,
venerantes, in  primis gloriosae    veneramos la  memoria, en  primer
semper      Virginis     Mariae,    lugar  de   la  Gloriosa  siempre
Genetricis Dei  et  Domini nostri   Virgen    Maria,     Madre     de
Iesu  Christi:   sed  et   beati    Jesucristo, Nuestro Dios y Señor;
Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi,    y tambien  la de San Jose, esposo
et   beatorum   Apostolorum   ac    de  la   mismo  Virgen,   de  tus
Martyrum tuorum, Petri et Pauli,    Bienaventuradas    Apostoles    y
Andreae, Iacobi, Ioannis, Thomae,   Martires, Pedro  y Pablo, Andres,
Iacobi Philippi.   Bartholomaei,    Santiago, Juan,  Tomas, Santiago,
Matthaei,  Simonis  et Thaddaei:    Felipe, Bartolome,  Mateo, Simon,
Lini, Cleti,  Clementis,  Xysti,    y Tadeo,  Lino, Cleto,  Clemente,
Cornelii,  Cypriani,  Laurentii,    Sixto,    Cornelio,     cipriano,
Chrysogoni,  Ioannis  et  Pauli,    Lorenzo, Crisogono, Juan y Pablo,
Cosmae  et   Damiani:  et  omnium    Cosme y  Damian, y  de todos  tus
Sanctorum     tuorum;     quorum    Santos,  por   cuyos  meritos   y
meritis,  precibusque  concedas,    ruegos te suplicamos nos concedas
ut in  omnibus protectionis tuae    que en todas las cosas el auxilio
muniamur auxilio.    Per  eundem    de tu  proteccion  nos  defienda.
Christum Dominum nostrum.  Amen.    Por  el   mismo  Cristo,  Nuestro
                                    Señor.  Amen.

          Oraciones de Oferenda:  Antes de la Consagracion:
                    La campanilla sueña una vez.

  Hanc     igitur     oblationem       Te  suplicamos,  pues,  Señor,
servitutis nostrae, sed et cunctae  gue te  dignes  aceptar  aplacado
familiae tuae, quaesumus, Domine,   esta oblacion de tus siervos, que
ut  placatus  accipias:  diesque    es tambien la de toda tu familia.
nostros in  tua  pace  disponas,    Dispon en  tu  paz  los  dias  de
atque ab  aeterna damnatione nos    nuestra vida,  y manda que seamos
eripi, et  in  electorum  tuorum    preservados    de    la    eterna
iubeas  grege   numerari.    Per    condenacion y contados en la grey
Christum Dominum nostrum.  Amen.    de tus  elegidos.    Por  Cristo,
                                    Nuestro Señor.  Amen.

  Quam oblationem  tu, Deus,  in       La    cual     oblacion     te
omnibus quaesumus, bene + dictam,    suplicamos, oh  Dios,  te  dignes
adscrip + tam,         ra + tam,    hacerla  en  todo  +  bendita,  +
rationabilem,    acceptabilemque    aprobada, + confirmada, razonable
facere  digneris:     ut   nobis    y agradable,  a  fin  de  que  se
Cor + pus  et   San + guis  fiat    convierta  para  nosotros  en  el
dilectissimi  Filii  tui  Domini    Cuerpo  +   y  Sangre   +  de  tu
nostri Iesu Christi.                amadisimo Hijo, Señor Jesucristo.

  Qui  pridie   quam  pateretur,       El  cual,  la  vispera  de  su
accepit  panem   in  sanctas  ac    Pasion, tomo el Pan en sus santas
venerabiles   manus   suas,   et    y venerables  manos, y levantando
elevatis oculis  in caelum ad te    sus ojos  al cielo,  a  Ti,  Dios
Deum  Patrem  suum  omnipotentem    Padre suyo  Todopoderoso, dandote
tibi   gratias   agens,   bene +    gracias, + lo bendijo, lo partio,
dixit,     fregit,      deditque    y  lo   dio  a   sus  discipulos,
discipulis     suis,     dicens:    diciendo:  Tomad y comed todos de
Accipite, et  manducate  ex  hoc    el,
omnes:

       Funcionando in la persona de Cristo, el Sacerdote dice:

    HOC EST ENIM CORPUS MEUM.           PORQUE ÉSTE ES MI CUERPO

                   La campanilla suena tres veces
  [Mire la Sagrada Hostia con devocion, y diga silentamente: "Señor
                          mio y Dios mio."]

  Simili modo  postquam coenatum       De un  modo semejante, acabada
est, accipiens et hunc praeclarum   la Cena,  tomando  este  precioso
Calicem    in     sanctas     ac    Caliz en  sus santas y venerables
venerabiles  manus   suas:  item    manos, dandote igualmente gracia,
tibi       gratias        agens,    lo  +  bendijo,  y  diolo  a  sus
bene + dixit,           deditque    discipulos  diciendo:    Tomad  y
discipulis     suis,     dicens:    bebed todos de el,
Accipite, et bibite ex eo omnes:

       Funcionando in la persona de Cristo, el Sacerdote dice:
                                   
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI,   PORQUE ÉSTE ES EL CALIZ DE MI SANGRE,
    NOVI ET AETERNI TESTAMENTI:         DEL NUEVO Y ETERNO TESTAMENTO:
        MYSTERIUM FiDEI:                     MISTERIO DE FE:
        QUI PRO VOBIS                  QUE SERA DERRAMADA POR VOSOTROS
        ET PRO MULTIS                         Y POR MUCHOS EN
         EFFUNDETUR IN                    REMISION DE LOS PECADOS
    REMISSIONEM PECCAToRUM.
  Haec  quotiescumque  feceritis,       Cuantas veces  hiciereis estas
   in mei memoriam facietis.           cosas, las hareis en memoria mia.

                   La campanilla suena tres veces

                        Ofrenda de la Victima                                   
  Unde et  memores, Domine,  nos       Por esto,  recordando,  Señor,
servi  tui,  sed  et  plebs  tua    nosotros siervos tuyos, y tambien
sancta,  ejusdem  Christi  Filii    tu pueblo santo, la bienventurada
tui  Domini  nostri  tam  beatae    Pasion del  mismo Jesucristo,  tu
passionis, nec non et ab inferis    Hijo,   Señor   nuestro,   y   su
resurrectionis, sed et in caelos    Resurreccion   de    entre    los
gloriosae ascensionis: offerimus    muertos, como tambien su gloriosa
praeclare majestati tuae de tuis    Ascension a los cielos: Ofrecemos
donis,  ac   datis,  hostiam   +    a tu  excelsa  Majestad,  de  tus
puram,   hostiam    +   sanctam,    mismos  dones  y  davidas,  la  +
hostiam +  immaculatam, Panem  +    Hostia Pura,  + Hostia  Santa,  +
sanctam   vitae   aeternae,   et    Hostia Immaculada; el Pan Santo +
Calicem + salutis perpetuae.        de la  vida eterna,  y el Caliz +
                                    de perpetua salvacion.

  Supra quae  propitio ac  sereno       Sobre  los   cuales,  dignate,
vultu  respicere   digneris:  et    Señor, mirar  con rostro propicio
accepta  habere  sicuti  accepta    y sereno,  y aceptarlos,  como te
habere dignatus  es munera pueri    dignaste aceptar  los dones de tu
tui justi  Abel, et  sacrificium    siervo,  el   justo  Abel,  y  el
Patriarchae nostri  Abrahae:  et    sacrificio de  nuestro  patriarca
quod   tibi    obtulit    summus    Abrahan; y el que ofrecio tu sumo
sacerdos   tuus    Melchisedech,    sacerdote           Melquisedech:
sanctum sacrificium, immaculatam    sacrificio     santo,      Hostia
hostiam.                            Immaculada.

  Supplices     te      rogamus,       Suplicamoste     humildemente,
omnipotens  Deus:    jube   haec    Dios Omnipotente, mandes que sean
perferri per manus sancti Angeli    llevados  estos   dones  por  las
tui in  sublime altare  tuum, in    manos de  tu  santo  Angel  a  tu
conspectu divinae majestatis tuae:  sublime altar  del cielo, ante la
ut  quotquot,   ex  hac  altaris    presencia de  tu Divina Majestad,
partipatione sacrosanctum  Filii    para    que     todos     losque,
tui, +  Corpus, et  +  Sanguinem    participando       de        este
sumpserimus,  omni  benedictione    altar recibieremos  el Sacrosanto
caelesti  et   gratia  repleamur.   + Cuerpo  y +  Sangre de tu Hijo,
Per  eumdem   Christum   Dominum    seamos colmados de toda bendicion
nostrum.  Amen.                     y gracia celestial.  Por el mismo
                                    Cristo, Nuestro Señor.  Amen.

              Cuarto Memento:  Las Almas del Purgatorio
  Momento     etiam,     Domine,       Acuerdate, tambien,  Señor, de
famulorum,  famularumque  N.  et    tus siervos  y siervas  N. y. N.,
N.,  qui  nos  praecesserunt cum    que nos  precedieron con la señal
signo  fidei,   et  dormiunt  in    de la  fe, y  duermen el sueño de
somno pacis.  Ipsis, Domine,  et    la paz.  Pedimoste, Señor,  que a
omnibus        in        Christo    estos y a todos los que descansan
quiescentibus, locum refrigerii,    en Cristo,  los concedas el lugar
lucis et  pacis,  ut  indulgeas,    del refrigerio,  de la  luz, y de
deprecamur. Per  eumdem Christum    la paz.   Por  el  mismo  Cristo,
Dominum nostrum.  Amen.             Nuestro Señor.  Amen.

                   Quinto Momento:  Los Pecadores
  Nobis   quoque    peccatoribus       Tambien a  nosotros pecadores,
famulis  tuis,   de  multitudine    siervos tuyos,  que esperamos  en
miserationum tuarum sperantibus,    la     abundancia      de     tus
partem  aliquam,  et  societatem    misericordias,   dignate   darnos
donare   digneris,    cum   tuis    siquiera  alguna   partecita,   y
sanctis Apostolis et Martyribus:    vivir en  compañia de  tus Santos
cum Joanne,  Stephano,  Matthia,    Apostoles   y   Martires:   Juan,
Barnaba,   Ignatio,   Alexandro,    Esteban,     Matias,     Bernabe,
Marcellino,  Petro,  Felicitate,    Ignacio,  Alejandro,   Marcelino,
Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete,    Pedro,    Felicidad,    Perpetua,
Caecilia, Anastasia,  et omnibus    Agueda,  Lucia,   Ines,  Cecilia,
Sanctis tuis:  intra quorum  nos    Anastasia, y de todos tus Santos:
consortium,    non    aestimator    en cuyo  consorcio te pedimos nos
meriti,  sed   veniae, quaesumus,    recibas,    no    por    nuestros
largitor admitte.  Per  Christum    meritos, sino como Perdonador que
Dominum nostrum.                    eras de  nuestras  culpas.    Per
                                    Cristo, Nuestro Señor.

   El sacerdote hace el senal de la cruz cinco veces con la Hostia
               sobre el caliz, y eleva ambos un poco.

  Per quem  haec  omnia, Domine,       Por el  cual,  creas  siempre,
semper     bona     creas,     +    Señor, todos  estos bienes, los +
sanctificas,  +   vivificas,   +    santificas, los  + vivificas, los
benedicis, et praestas nobis.       + bendices, y nos repartes.

  Per + ipsum, et cum + ipso, et       Por +  el mismo,  y con  +  el
in +  ipso, est tibi Deo Patri +    mismo, y en + el mismo, a ti Dios
omnipotenti,   in    unitate   +    Padre +  Totopoderoso, en  unidad
Spiritus Sancti,  omnis honor et    del +  Espiritu Santo, toda honra
gloria.                             y gloria

  [S]       Per   omnia  saecula       [S]   Por todos  los siglos de
saeculorum.                         los siglos.

  [C]  Amen.                           [C]  Amen.

[De pie.]
  Oremus. Praeceptis salutaribus       Oremos.     Admonestados   con
moniti, et  divina  institutione    preceptos      saludables,      e
formati, audemus dicere:            informados   por   la   enseñanza
                                    divina, nos atrevamos a decir:

  [Todos]   Pater noster, qui es       [Todos]   Padre  nuestro,  que
in caelis:  Sanctificetur  nomen    estas en  los cielos, santificado
tuum: Adveniat regnum tuum: Fiat    sea el  tu nombre, venga a nos el
voluntas tua,  sicut in caelo et    tu reino; hagase tu voluntad, asi
in   terra.      Panem   nostrum    en la  tierra como  en el  cielo.
quotidianum da  nobis hodie:  Et    El  pan   nuestro  de  cada  dia,
dimitte  nobis   debita  nostra,    danosle   hoy,    y    perdonanos
sicut    et    nos    dimittimus    nuestras   deudas,    asi    como
debitoribus nostris.   Et ne nos    nosotros  perdonamos  a  nuestros
inducas in tentationem.             deudores.  Y no nos dejes caer en
                                    la tentacion.

  [Todos]    Sed  libera  nos  a       [Todos]  Mas libranos de mal.
malo.

  [S]  Amen.                           [S]  Amen.

  Libera nos, quaesumus, Domine,       Te rogamos, Señor, nos liberas
ab  omnibus  malis, praeteritis,    de  todos   los  males,  pasadas,
praesentibus,  et  futuris:   et    presentes, y  venideros: y por la
intercedente beata,  et gloriosa    intercession de la Bienaventurada
semper  Virgine   Dei  Genitrice    y Gloriosa  siempre Virgen Maria,
Maria,  cum   beatis   Apostolis    Madre de  Dios,  con  sus  Santos
tuis,  Petro   et  Paulo,  atque    Apostoles  Pedro   y   Pablo,   y
Andrea, et  omnibus  Sanctis  da    Andres, y  de todos los Santos, +
propitius   pacem    in   diebus    da  nos   propicio,  la   paz  in
nostris; ut ope misericordiae tuae  nuestros dias, para que, ayudados
adjuti,  et   a  peccato   simus    con    el     auxilio    de    tu
semper  liberi,   et   ab   omni    misericordia,   vivamos   siempre
perturbatione   securi.      Per    libres de  pecado, y  seguros  de
eumdem  Dominum   nostrum  Jesum    toda perturbacion.   Por el mismo
Christum Filium  tuum Qui  tecum    Jesucristo, Señor  nuestro e Hijo
vivit  et   regnat  in   unitate    tuyo, que vive y reina contigo en
Spiritus Sancti Deus.               unidad   del    Espiritu   Santo,
                                    Dios...

  El Sacerdote hace la genuflexion, divide la Hostia en dos partes,
                   quiebra una particula, y dice:

  [S]      Per   omnia   saecula       [S]   ... por todos los siglos
saeculorum.                          de los siglos.
  [C]  Amen.                           [C]  Amen.
  [S]  Pax + Domini sit + semper       [S]   La paz + del Señor sea +
+ vobiscum.                         siempre + con vosotros.
  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espiritu.

    El Sacerdote deja caer la particula de la Hostia en el caliz

  Haec commixto,  et consecratio       Esta mezcla y consagracion del
Corporis  et   Sanguinis  Domini    Cuerpo y  Sangre de Nuestro Señor
nostri   Jesu    Christi    fiat    Jesucristo,      sirvanos      al
accipientibus  nobis   in  vitam    recibirla, para  la vida  eterna.
aeternam.  Amen.                    Amen.

  [S]   Agnus  Dei,  qui  tollis       [S]    Cordero  de  Dios,  que
peccata mundi,                      quitas los pecados del mundo,
  [C]  miserere nobis.                 [C]     ten  misericordia   de
                                    nosotros.
  [S]   Agnus  Dei,  qui  tollis       [S]    Cordero  de  Dios,  que
peccata mundi,                      quitas los pecados del mundo,
  [C]  miserere nobis.                 [C]     ten  misericordia   de
                                    nosotros.
  [S]   Agnus  Dei,  qui  tollis       [S]    Cordero  de  Dios,  que
peccata mundi,                      quitas los pecados del mundo,
  [C]  dona nobis pacem.               [C]  danos la paz.

                   In Misas de Difuntos se dicen:

  [S]   Agnus  Dei,  qui  tollis       [S]    Cordero  de  Dios,  que
peccata mundi,                      quitas los pecados del mundo,
  [C]  dona eis requiem.               [C]  dales el descanso.
  [S]   Agnus  Dei,  qui  tollis       [S]    Cordero  de  Dios,  que
peccata mundi,                      quitas los pecados del mundo,
  [C]  dona eis requiem.               [C]  dales el descanso.
  [S]   Agnus  Dei,  qui  tollis       [S]    Cordero  de  Dios,  que
peccata mundi,                      quitas los pecados del mundo,
  [C]       dona   eis   requiem       [C]  dales el descanso eterno.
sempiternam.

                     Oraciones para la Comunion

   In Misas de Difuntos se omiten la oracion enseguida, "Señor mio
                            Jesucristo."

[De rodillas.]

  Domine   Jesu   Christe,   qui       Senor  mio   Jesucristo,   que
dixisti  Apostolis  tuis:  Pacem    dijiste a  tus Apostoles: "La paz
relinquo vobis,  pacem  meam  do    os dejo, mi paz os doy," no mires
vobis: ne respicias peccata mea,    a mis pecados, sino a la fe de tu
sed fidem Ecclesiae tuae: eamque    Iglesia, y  dignte pacificarla  y
secundum     voluntatem     tuam    aunarla, segun  tu voluntad;   Tu
pacificare     et      coadunare    que vives y reinas Dios por todos
digneris: Qui  vivis  et  regnas    los siglos de los siglos.  Amen.
Deus per omnia saecula saeculorum.
Amen.

  Domine Jesu  Christe, Fili Dei       Señor mio  Jesucristo, Hijo de
vivi, qui  ex voluntate  Patris,    Dios vivo,  que por  voluntad del
cooperante Spiritu  Sancto,  per    Padre,  cooperando   el  Espiritu
mortem tuam  mundum vivificasti:    Santo, con  tu muerte  diste vida
libera me  per hoc  sacrosanctum    al mundo:  por este tu Sacrosanto
Corpus  et   Sanguinem  tuum  ab    Cuerpo y Sangre, librame de todas
omnibus iniquitatibus  meis,  et    mis iniquidades  y de  todos  los
universis malis:  et fac me tuis    otros  males,   y  haz  que  este
semper inhaerere mandatis, et  a    simpre     adherido     a     tus
te numquam  separari  permittas:    mandamientos y no permitas que me
Qui  cum  eodem  Deo  Patre,  et    separe nunca  de Ti,  que vives y
Spiritu Sancto  vivis et  regnas    reinas con  el mismo Dios Padre y
Deus in saecula saeculorum.         el Espiritu Santo, Dios por todos
Amen.                               los siglos de los siglos.  Amen.

  Perceptio Corporis tui, Domine       Señor   mio   Jesucristo,   la
Jesu Christe,  quod ego indignus    Comunion de  tu Cuerpo,  que  yo,
sumere  praesumo,    non    mihi    indigno, me  atrevo a recibir, no
proveniat   in    judicium    et    me  sea   motivo  de   juicio   y
condemnationem:  sed   pro   tua    condenacion,  sino  que,  por  tu
pietate    prosit     mihi    ad    piedad, me aproveche para defensa
tutamentum mentis  et  corporis,    del  alma  y  del  cuerpo,  y  de
et ad medelam percipiendam:  Qui    remedio saludable.   Tu que vives
vivis et regnas cum Deo Patre in    y reinas con Dios Padre en unidad
unitate  Spiritus  Sancti  Deus,    del  Espiritu   Santo,  Dios  por
per  omnia  saecula  saeculorum.    todos los  siglos de  los siglos.
Amen.                               Amen.

      El Sacerdote coge en sus manos la Sagrada Hostia y dice:

  Panem  caelestem accipiam,  et       Tomare  el   Pan  Celestial  e
nomen Domini invocabo.              invocare el Nombre del Señor.

  Domine  non   sum  dignus,  ut       Señor, yo  no soy digno de que
intres  sub   tectum  meum:  sed    entres en mi morada; pero mandalo
tantum dic  verbo, et  sanabitur    con tu  palabra y  mi  alma  sera
anima mea.                          sana.

                   La campanilla sueña tres veces

  Corpus  Domini   nostri   Jesu       El  Cuerpo  de  Nuestro  Señor
Christi custodiat animam meam in    Jesucristo guarde mi alma para la
vitam aeternam.  Amen.              vida eterna.  Amen

   El Sacerdote recibe la Sagrada Hostia y medita unos instantes.
   Descubre el caliz, hace la genuflexion, y con la patena recoge
             las particulas que haya sobre el corporal.

  Quid  retribuam   Domino   pro        Con que  correspondere yo  al
omnibus  quae  retribuit   mihi?    Señor por  todos  los  beneficios
Calicem salutaris  accipiam,  et    que de El he recibido?  Tomare el
nomen Domini  invocabo.  Laudans    Caliz de  la salud  e invocare el
invocabo Dominum, et ab inimicis    Nombre del  Señor.  Con alabanzas
meis salvus ero.                    invocare al Señor y quedare libre
                                    de mis enimigos.

El hace la señal de la cruz con el caliz, y recibe la Preciosa Sangre:

  Sanguis  Domini   nostri  Iesu       La  Sangre  de  Nuestro  Señor
Christi custodiat animam meam in    Jesucristo guarde mi alma para la
vitam aeternam.  Amen.              vida eterna.  Amen

     Cuando los fieles van a comulgar, todos dicen el Confiteor.
   Si nadie va a comulgar, omitase el Confiteor y estas oraciones:

  [S]       Misereatur    vestri       [S]   Dios Todopoderoso  tenga
omnipotens Deus,  * et  dimissis    misericordia  de   vosotros,   y,
peccatis vestris,  perducat  vos    perdonados vuestros  pecados,  os
ad vitam aeternam.                  lleve a la vida eterna.

  [C]  Amen.                           [C]  Amen.

  [S]         Indulgentiam,    +       [S]   El Señor  Omnipotente  y
absolutionem,   et   remissionem    Misericordioso  os   conceda   el
peccatorum   vestrorum   tribuat    perdon,  +   la   absolucion,   y
vobis omnipotens  et  misericors    remision de vuestros pecados.
Dominus.

  [C]  Amen.                           [C]  Amen.

  [S]  Ecce Agnus Dei: ecce quit       [S]   He aqui  el  Cordero  de
tollit peccata mundi.               Dios.   He aqui  El que quita los
                                    pecados del mundo.

[Todos --  3X]   Domine non  sum       [Todos --  3X]   Señor, yo no soy
dignus,  ut  intres  sub  tectum    digno de que entres en mi morada;
meum: sed  tantum dic  verbo  et    pero mandalo  con tu palabra y mi
sanabitur anima mea.                alma sera sana.

    El Sacerdote da la Sagrada Comunion, diciendo a cada persona:

  Corpus  Domini   nostri + Jesu       El  Cuerpo  de Nuestro Señor +
Christi custodiat animam tuam in    Jesucristo guarde tu alma para la
vitam aeternam.  Amen.              vida eterna.  Amen

                El purifica el caliz con vino o agua:

  Quod  ore  sumpsimus,  Domine,       Haz,  Señor,  que  conservemos
pura  mente   capiamus:  et   de    con un corazon puro lo que con la
munere  temporali   fiat   nobis    boca acabamos  de recibir;  y que
remedium sempiternum.               este  don  temporal  produzca  en
                                    nosotros el remedio sempiterno.

Al lado de Epistola el recibe sobre sus dedos vino y agua mientras dice:

  Corpus  tuum,   Domine,   quod       Tu  Cuerpo,   Señor,  que   he
sumpsi, et Sanguis, quem potavi,    recibido, y  tu  Sangre,  que  he
adhaereat  visceribus  meis:  et    bebido, se adhieran a mi corazon;
praesta; ut  in me  non remaneat    y haz  que  no  quede  mancha  de
scelerum macula,  quem  pura  et    maldad  en   mi,  a   quien   han
sancta  refecerunt   sacramenta:    alimentado estos  puros y  santos
Qui vivis  et regnas in  saecula    Sacramentos; Tu, Señor, que vivos
saeculorum.  Amen.                  y reinas  por los  siglos de  los
                                    siglos.  Amen.

[Sentados.]
  El Sacerdote lea el salmo de Comunion, va al centro, se vuelve al
                           pueblo, y dice:
[De pie.]

  [S]  Dominus vobiscum.               [S]  El Señor sea con vosotros
  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espiritu.

     El rece los oraciones de la Postcomunion, que terminan:
  [S]      Per   omnia   saecula       [S]   Por los  siglos  de  los
saeculorum.                          siglos.
  [C]  Amen.                           [C]  Amen.

        Tambien el va al centro, se vuelve al pueblo, y dice:

  [S]  Dominus vobiscum.               [S]  El Señor sea con vosotros
  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espiritu.

  [S]  Ite, missa est.                 [S]  Idos, se acabo la Misa.
  [C]  Deo gratias.                    [C]  Gracias a Dios.

           O, cuando el Sacerdote lleva vestimenta morado:
  [S]  Benedicamus Domino.             [S]  Bendigamos al Señor.
  [C]  Deo gratias.                    [C]  Gracias a Dios.

                      O, in Misas de Difuntos:
  [S]  Requiescant in pace.            [S]  Descansen en paz.
  [C]  Amen.                           [C]  Amen.

             El se vuelve al altar, se inclina, y dice:

  Placeat tibi, sancta Trinitas,       Seate   grato,   oh   Trinidad
obsequium  servitutis  meae:  et    Santa,   el    obsequio   de   mi
praesta;  ut  sacrificium,  quod    servidumbre;   y   haz   que   el
oculis tuae majestatis  indignus    sacrificio que  yo,  indigno,  he
obtuli,  tibi  sit  acceptabile,    ofrecido  a   los  ojos   de   to
mihique, et  omnibus pro  quibus    Majestad,   sea   digna   de   tu
illud obtuli, sit, te miserante,    aceptacion,  y  para  mi  y  para
propitiabile.     Per   Christum    todos  aguellos  por  quienes  lo
Dominum nostrum.  Amen.             ofrecido, sea  propiciatorio, por
                                    tu  misericordia.    Por  Cristo,
                                    Nuestro Señor.  Amen.

  El Sacerdote se vuelve al pueblo para impartir la bendicion final
                   (se omite in Misa de Difuntos).
[De rodillas.]

  [S] Benedicat  vos  omnipotens       [S]         Bendigaos     Dios
Deus, Pater,  et  Filius,  +  et    Todopoderoso, +  Padre, e Hijo, y
Spiritus Sanctus.                   Espiritu Santo.
  [C]  Amen.                           [C]  Amen.

                 Y finalmente, al lado de Evangelio:

[De pie.]

  [S]  Dominus vobiscum.               [S]  El Señor sea con vosotros
  [C]  Et cum spiritu tuo.             [C]  Y con tu espiritu.
  [S] + Initium sancti Evangelii       [S]  +   Principio  del  Santo
secundum Joannem.                   Evangelio segun San Juan.

  [C]  Gloria tibi, Domine.            [C]  Gloria a Te, Señor.

  In principio  erat Verbum,  et       En el  principio existia ya el
Verbum erat  apud Deum,  et Deus    Verbo, y el Verbo estaba en Dios,
erat  Verbum.     Hoc   erat  in    y el  Verbo era  Dios.  El estaba
principio apud  Deum.  Omnia per    en el  principio en Dios.  Por El
ipsum facta  sunt: et  sine ipso    fueron hechas  todas las cosas, y
factum est  nihil,  quod  factum    sin El no se ha hecho cosa alguna
est:  in ipso vita erat, et vita    de cuantos  han sido  hechas.  En
erat lux  hominum:   et  lux  in    El estaba  la vida  y la vida era
tenebris lucet, et tenebrae  eum    la luz de los hombres, y esta luz
non comprehenderunt.   Fuit homo    resplandace  en   medio  de   las
missus a  Deo,  cui  nomen  erat    tinieblas, mas,  las tinieblas no
Joannes.       Hic   venit    in    han recibido.    Hubo  un  hombre
testimonium,   ut    testimonium    enviado a  Dios, por nombre Juan.
perhiberet de  lumine, ut  omnes    Este  vino   como  testigo   para
crederent                           dar  testimonio  de la luz, a fin
per illum.   Non  erat ille lux,    de que por el todos creyesen.  El
sed ut testimonium perhiberet de    no era  la luz, sino el que habia
lumine.   Erat  lux  vera,  quae    de dar testimonio de la luz.  Era
illuminat     omnem      hominem    la luz  verdadera, que  alumbro a
venientem in  hunc mundum.    In    todo  hombre  que  viene  a  este
mundo erat,  et mundus per ipsum    mundo.   En el mundo estaba, y el
factus est,  et mundus  eum  non    mundo fue  hecho por  El; mas, el
cognovit.   In propria venit, et    mundo no  le conocio.  Vino a los
sui    eum    non    receperunt.    suyos   y   los   suyos   no   le
Quotquot autem  receperunt  eum,    recibieron.  Pero a todos los que
dedit eis  potestatem filios Dei    le recibieron,  que son  los  que
fieri,  his,   qui  credunt   in    creen  en   su   nombre,   dioles
nomine   ejus:    qui   non   ex    potestad llegar  a ser  hijos  de
sanguinibus, neque  ex voluntate    Dios, los  cuales nacen  no de la
carnis, neque ex voluntate viri,    sangre, ni  de la  voluntad de la
sed ex Deo nati sunt.  [Hacer la    carne, ni  de querer  del hombre,
genuflexion]    ET  VERBUM  CARO    sino que  nacen de  Dios.  [Hacer
FACTUM  EST,   et  habitavit  in    la genuflexion]   Y  EL VERBO  SE
nobis: et  vidimus gloriam ejus,    HIZO   CARNE   Y   HABITO   ENTRE
gloriam quasi Unigeniti a Patre,    NOSOTROS.  Y nosotros hemos visto
plenum gratiae et veritatis.        su   gloria,   gloria   cual   el
                                    Unigenito   debia   recibir   del
                                    Padre,  lleno   de  gracia  y  de
                                    verdad.
  [C]  Deo gratias.                    [C]  Gracias a Dios.

                     Oraciones Despues de La Misa                                   
                              Ave Maria
  [P]     Hail,  Mary,  full  of       [P]   Dios  te  salve,  Maria,
grace, the  Lord is  with  thee;    llena eres de gracia, el Señor es
blessed art  thou amongst women,    contigo; bendita  es el  fruto de
and blessed  is the fruit of thy    tu vientre, Jesus.
womb, Jesus.

  [All:]   Holy Mary,  Mother of       [T]   Santa  Maria,  Madre  de
God, pray  for us  sinners,  now    Dios,  ruega   por  nosotros  los
and at  the hour  of our  death.    pecadores, ahora  y en la hora de
Amen.                               nuestra muerte.  Amen.

                            Salve Regina
  [P]  Hail, Holy Queen,               [P]  Dios te salve,

  [All:]   Mother of  mercy, our       [T]     Reina   y   Madre   de
life,  our  sweetness,  and  our    misericordia;  vida,  dulzura,  y
hope.   To thee  do we cry, poor    esperanza nuestra, Dios te salve.
banished children  of Eve.    To    A  Ti  llamamos  los  desterrados
thee do  we send  up our  sighs,    hijos de  Eva;  A  Ti  suspiramos
mourning  and  weeping  in  this    gimiendo y llorando en este valle
vale of  tears.  Turn then, most    de lagrimas.   Ea,  pues, Señora,
gracious advocate, thine eyes of    abogada   nuestra;    vuelve    a
mercy  toward  us.    And  after    nosotros    esos     tus     ojos
this, our  exile, show  unto  us    misericordiosos;  y   despues  de
the blessed  fruit of  thy womb,    este  destierro,   muestranos   a
Jesus.   O clement,  O loving, O    Jesus,  fruto   bendito   de   tu
sweet Virgin Mary,                  vientre.   -Oh Clementisima!  -Oh
                                    piadosa!  -Oh dulce Virgen Maria!

  [P]    Pray  for  us,  O  holy       [P]  Ruega por nosotros, Santa
Mother of God                       Madre de Dios.
  [All:]   That we  may be  made       [T]  Para que seamos dignos de
worthy  of   the   promises   of    las promesas de Cristo.
Christ.

  [P]   Let us pray.  O God, our       [P]  Oremos.  Oh Dios, nuestro
refuge and our strength,            refugio y fortaleza,
[All:]   Look  down  with  favor       [T]   mira propicio  al pueblo
upon Thy  people  who  cry  unto    que  a   Ti  clama;   y  por   la
Thee;    and     through     the    intercession  de  la  gloriosa  e
intercession of the glorious and    inmaculada Virgen Maria, Madre de
immaculate Virgin  Mary,  Mother    Dios, de  San Jose,  su Esposo, y
of God,  of her  spouse, blessed    de los  bienaventurados Apostoles
Joseph, of  Thy  holy  apostles,    Pedro y  Pablo, y  de  todos  los
Peter and  Paul, and  of all the    Santos,  oye   misericordioso   y
saints,  mercifully   hear   the    benigno  las   suplicas  que   te
prayers which  we pour  forth to    dirigimos por  la  conversion  de
Thee  for   the  conversion   of    los pecadores,  y por la libertad
sinners, and for the liberty and    y exaltacion de la santa Madre la
exaltation   of    Holy   Mother    Iglesia.     Por  Cristo  nuestro
Church.  Through the same Christ    Señor.  Amen.
our Lord.  Amen.

  [P]       St.   Michael    the       [P]  San Miguel Arcangel,
Archangel,

  [All:]   Defend us  in battle;       [T]   defiendenos en la lucha;
be  our  safeguard  against  the    se  nuestro   amparo  contra   la
wiles  and   wickedness  of  the    maldad y  asechanzas del demonio.
devil.  We humbly beseech God to    Hagale sentir Dios su poder, como
command  him,  and  do  thou,  O    humildemente   pedimos;   y   tu,
Prince of  the heavenly host, by    Principe de la milicia celestial,
the divine  power,  thrust  into    arroja a  los infiernos,  con  tu
hell Satan,  and the  other evil    virtud divina,  a Satanas y demas
spirits  who  roam  through  the    espiritus malignos, que andan por
world seeking the ruin of souls.    el mundo  para perder  las almas.
Amen.                               Amen.

  [P]    Most  sacred  heart  of       [P]   Corazon  sacratisimo  de
Jesus.  (3X)                        Jesus.  (3X)
  [All:]  Have mercy on us.            [T]  Ten piedad de nosotros.

  [P]   Almighty and everlasting       [P]     Omnipotente  y  eterno
God,                                Dios,
  [All:]   Whose  only  begotten       [T]   Que su  Hijo  unigenito,
Son,  Jesus   Christ  the   Good    Jesucristo, el  buen  Pastor,  ha
Shepherd, has said, "Other sheep    dicho:   "Tengo   tambien   otras
I have  that  are  not  of  this    ovejas,  que   no  son   de  este
fold; them  also I  must  bring,    aprisco,  las   cuales  debo   yo
and they  shall hear  My  voice,    recoger; y  oiran mi  voz,  y  se
and there  shall be one fold and    hara un  solo aprisco,  y un solo
one shepherd";  let Thy rich and    pastor."    Mande  su  benedicion
abundant blessing  rest upon the    rico y abundante sobre le Iglesia
Old Roman  Catholic  Church,  to    Catolica Romana antigua, a fin de
the end  that it  may serve  Thy    que,  a  su  servicio,  lo  puede
purpose by gathering in the lost    recoger  las  ovejas  perdidas  y
and straying  sheep.  Enlighten,    extraviadas.            Illumine,
sanctify, and  quicken it by the    sanctifice, y  avive  lo  por  la
indwelling of  the  Holy  Ghost,    potencia del Espiritu Santo, para
that suspicions  and  prejudices    esparcir    las    sospechas    y
may be  disarmed, and  the other    prejuicios;  y   para  traer  las
sheep being  brought to hear and    otras ovejas  a oir  y conocer la
to know  the voice of their true    voz de  sus Pastor  verdadero;  y
Shepherd  thereby,  all  may  be    todos pueden  traidos  en  unidad
brought into  full  and  perfect    completo y perfecto en el aprisco
unity in  the one  fold  of  Thy    unico   de   tu   santa   Iglesia
Holy Catholic  Church, under the    Catolica, entregada  la  custodia
wise and  loving keeping  of Thy    sabio y  amante del  Papa, por el
Vicar, through  the  same  Jesus    mismo Jesucristo,  tu  Hijo,  que
Christ, Thy  Son, who  with Thee    vive y reina contigo el la unidad
and the  Holy Ghost,  liveth and    del Espiritu  Santo, Dios por los
reigneth God, world without end.    siglos.  Amen.
Amen.

   

THE HOLY SACRIFICE OF THE MASS                 

      Holy Latin MASS

THE HOLY SACRIFICE OF THE MASSin Latin and English according to the rite perpetually mandated by Pope Saint Pius V in his Apostolic Constitution Quo Primum, 14 July 1570.The rite  promulgated by  Pope  St. Pius V,  also  known  as  the “Tridentine” rite,  is the only rite of Mass authorized for use within Old Roman Catholic Churches.  (cf. Constitution, Article XVII)The Asperges (Before High Mass on Sundays) Go to Prayers at the Foot of the Altar for all other Masses  [STAND]

On Sunday the celebrant, or another priest appointed by him, blesses holy water in the sacristy. The celebrant then vests in a cope of the color of the day, goes to the altar, and genuflects with his ministers on the first step. He takes the sprinkler from the Deacon, sprinkles the altar three times, then himself and the ministers standing with him. He then intones:

   
        [Priest]  Asperges me...          [Priest] Thou shalt purge me...

      The priest sprinkles the rest of the clergy and then the people
                              while all sing:

        [Congregation:]     Domine,       [Congregation:]   O Lord, with
   hyssopo,  et  mundabor:  lavabis    hyssop, and I will be clean: Thou
   me, et  super  nivem  dealbabor.    shalt wash  me  and  I  shall  be
   [Ps. l: 3]   Miserere mei, Deus,    whiter than  snow..    [Ps. l: 3]
   secundum  magnam   misericordiam    Have mercy  on me,  O Lord, after
   tuam.                               Thy great  goodness, according to
                                       the multitude of Thy mercies.  Do
                                       away mine offences

        Gloria Patri,  et Filio, et       Glory be  to the Father and to
   Spiritui Sancto.                    the Son and to the Holy Ghost.

        Sicut erat in principio, et       As it was in the beginning, is
   nunc, et  semper, et  in saecula    now, and  ever shall  be, * world
   saeculorum.  Amen.                  without end.  Amen.

        Asperges me...                    Thou wilt purge me...

       The antiphon is repeated in this manner on all Sundays of the
      year, except on Passion and Palm Sundays, when the Gloria Patri
     is omitted, and except for the time between Easter and Pentecost,
             inclusive, when it is replaced by the following:
   
                                Vidi Aquam

        [P]  Vidi aquam...                [P]  I saw water flowing...
        [C]  egredientem de templo,       [C]  from the temple, from the
   a latare  dextro,  alleluia:  et    right side,  alleluia.   And  all
   omnes,  ad  quos  pervenit  aqua    this water  came were  saved, and
   ista,  salvi   facti  sunt,   et    they    shall    say:    alleluia
   dicent,    alleluia    alleluia.    alleluia.  [Ps. cxvii: 1]  Praise
   [Ps. cxvii: 1]       Confitemini    the Lord, for He is good: for His
   Domini, quoniam  bonus:  quoniam    mercy endures forever.
   in saecula misericordia ejus.

        Gloria Patri...                   Glory be...

        Vidi aquam...                     I saw water flowing...

          On Trinity Sunday the antiphon Asperges me is resumed.
   On Easter and Pentecost, the water blessed during the vigil is used.

     The celebrant, having returned from sprinkling the people, stands
                        before the altar and says:

        [P]  Ostende nobis, Domine,       [P]   Show  us,  O  Lord,  Thy
   misericordiam   tuam.               mercy.  (TP: alleluia)
   (TP: alleluia).
        [C]   Et salutare  tuum  da       [C]     And   grant   us   Thy
   nobis.  (TP: alleluia)              salvation.  (TP: alleluia)
        [P]       Domine,    exaudi       [P]  O Lord, hear my prayer.
   orationem meam.
        [C]   Et clamor  meus ad te       [C]   And let my cry come unto
   veniat.                             Thee.
        [P]  Dominus vobiscum.            [P]  The Lord be with you.
        [C]  Et cum spiritu tuo.          [C]  And with thy spirit.
        [P]    Exaudi  nos,  Domine       [P]   Hear us,  O  holy  Lord,
   sancte,    Pater     omnipotens,    almighty God:  and  vouchsafe  to
   aeterne   Deus:    et    mittere    send Thy  holy angel  from heaven
   digneris sanctum Angelum tuum de    to   guard,   cherish,   protect,
   caelis, qui  custodiat,  foveat,    visit, and  defend all that dwell
   protegat,     visitet,     atque    in this  house.   Through  Christ
   defendat omnes habitantes in hoc    our Lord.
   habitaculo.       Per   Christum
   Dominum nostrum.
        [C]  Amen.                        [C]  Amen.

   [STAND]
                     Prayers at the Foot of the Altar

        [Priest]  In nomine Patris,       [Priest]   In the  name of the
   +  et Filii, et Spiritus Sancti.    Father +  and of  the Son  and of
   Amen.    Introibo ad altare Dei.    the Holy Ghost.  Amen.  I will go
                                       in to the altar of God.

   [KNEEL]
        [Congregation]  Ad Deum qui       [Congregation]   To  God,  the
   laetificat juventutem meam.         joy of my youth.

             Psalm xlii: 1-5 (omitted in Masses for the dead).

        [P]   Judica me,  Deus,  et       [P]   Give judgment  for me, O
   discerne causam  meam  de  gente    God, and  decide my cause against
   non sancta:  ab homine iniquo et    an unholy people, from unjust and
   doloso erue me.                     deceitful men deliver me.
        [C]     Quia  tu  es  Deus,       [C]   For Thou,  O God, art my
   fortitudo    mea:    quare    me    strength, why  hast Thou forsaken
   repulisti,  et   quare   tristis    me?   And why  do I  go about  in
   incedo,    dum    affligit    me    sadness, while the enemy afflicts
   inimicus?                           me?
        [P]   Emitte lucem  tuam et       [P]   Send forth Thy light and
   veritatem    tuam:    ipsa    me    Thy truth;  for they  have led me
   deduxerunt,  et   adduxerunt  in    and brought  me to  Thy holy hill
   montem  Sanctum   tuum,  et   in    and Thy dwelling place.
   tabernacula tua.
        [C]   Et introibo ad altare       [C]   And I  will go in to the
   Dei:   ad  Deum  qui  laetificat    altar of God.  To God, the joy of
   juventutem meam.                    my youth.
        [P]    Confitebor  tibi  in       [P]   I shall  yet praise Thee
   cithara, Deus,  Deus meus: quare    upon the  harp, O  God,  my  God.
   tristis es,  anima mea, et quare    Why art  thou sad,  my soul,  and
   conturbas me?                       why dost thou trouble me?
        [C]   Spera in Deo, quoniam       [C]  Trust in God, for I shall
   adhuc confitebor  illi: salutare    yet praise  Him, the salvation of
   vultus mei, et Deus meus.           my countenance and my God.
        [P]     Gloria  Patri,   et       [P]   Glory be  to the  Father
   Filio, et Spiritui Sancto.          and to  the Son  and to  the Holy
                                       Ghost.
        [C]       Sicut   erat   in       [C]     As  it   was  in   the
   principio, et  nunc, et  semper,    beginning, is now, and ever shall
   et in saecula saeculorum.  Amen.    be, world without end.  Amen.
        [P]    Introibo  ad  altare       [P]  I will go in to the altar
   Dei.                                of God.
        [C]  Ad Deum qui laetificat       [C]   To God,  the joy  of  my
   juventutem meam.                    youth.

                              (End of Psalm)

        [P]   Adjutorium nostrum  +       [P]  Our help + is in the name
   in nomine Domini.                   of the Lord.
        [C]   Qui fecit  caelum  et       [C]   Who hath made heaven and
   terram.                             earth.

                        The priest recites the Confiteor:

        [P]        Confiteor    Deo       [P]    I  confess to  Almighty
   omnipotenti . . .  orare pro  me    God . . . to pray to the Lord our
   ad Dominum Deum nostrum.            God for me.

        [C]       Misereatur    tui       [C]   May  Almighty  God  have
   omnipotens Deus,  * et  dimissis    mercy on  thee and  forgive  thee
   peccatis tuis,  perducat  te  ad    thy sins,  and bring thee to life
   vitam aeternam.                     everlasting.
        [P]  Amen.                        [P]  Amen.

                        The congregation recites the Confiteor:

        [C]        Confiteor    Deo       [C]   I  confess  to  Almighty
   omnipotenti,    beatae    Mariae    God,  the   blessed  Mary,   ever
   semper Virgini,  beato  Michaeli    Virgin, to  blessed  Michael  the
   Archangelo,       beato   Joanni    Archangel, to  blessed  John  the
   Baptistae,   sanctis   Apostolis    Baptist, the holy Apostles, Peter
   Petro et Paulo, omnibus Sanctis,    and Paul, and all the Saints, and
   et  tibi,  Pater,  quia  peccavi    to  you,   Father,  that  I  have
   nimis,  cogitatione,   verbo  et    sinned exceedingly,  in  thought,
   opere: mea culpa, [strike breast    word, and deed, through my fault,
   3 times]  mea culpa,  mea maxima    [strike breast  3 times]  through
   culpa. Ideo precor beatam Mariam    my   fault,   through   my   most
   semper     Virginem,      beatum    grievous  fault.     Therefore  I
   Michaelem Archangelum,    beatum    beseech   blessed    Mary,   ever
   Joannem    Baptistam,    sanctos    Virgin,   blessed   Michael   the
   Apostolos  Petrum   et   Paulum,    Archangel,   blessed   John   the
   omnes  Sanctos,  et  te,  Pater,    Baptist, the holy Apostles, Peter
   orare pro  me  ad  Dominum  Deum    and Paul, and all the Saints, and
   nostrum.                            you, Father,  to pray to the Lord
                                       our God for me.

        [P]     Misereatur   vestri       [P]   May  Almighty  God  have
   omnipotens Deus,  * et  dimissis    mercy on you and forgive you your
   peccatis vestris,  perducat  vos    sins,  and   bring  you  to  life
   ad vitam aeternam.                  everlasting.
        [C]  Amen.                        [C]  Amen.
        [P]       Indulgentiam,   +       [P]    May  the  Almighty and
   absolutionem,   et   remissionem    merciful Lord  + grant us pardon,
   peccatorum   nostrorum   tribuat    absolution, and full remission of
   nobis omnipotens  et  misericors    our sins.
   Dominus.
        [C]  Amen.                        [C]  Amen.

        [P]    Deus,  tu  conversus       [P]   Thou wilt  turn, O  God,
   vivificabis nos.                    and bring us to life.
        [C]       Et   plebs    tua       [C]    And  Thy  people  shall
   laetabitur in te.                   rejoice in Thee.
        [P]  Ostende nobis, Domine,       [P]   Show  us,  O  Lord,  Thy
   misericordiam tuam.                 mercy.
        [C]   Et salutare  tuum  da       [C]     And   grant   us   Thy
   nobis.                              salvation.
        [P]       Domine,    exaudi       [P]  O Lord, hear my prayer.
   orationem meam.
        [C]   Et clamor  meus ad te       [C]   And let my cry come unto
   veniat.                             Thee.
        [P]  Dominus vobiscum.            [P]  The Lord be with you.
        [C]  Et cum spiritu tuo.          [C]  And with thy spirit.

                       The priest ascends the altar.

        Oremus.    Aufer  a  nobis,       Let us  pray.   Take away from
   quaesumus,  Domine,  iniquitates    us our  sins, O Lord, that we may
   nostras: ut  ad Sancta sanctorum    enter with  pure minds  into  the
   puris     mereamur      mentibus    holy of  holies.   Through Christ
   introire.   Per Christum Dominum    our Lord.  Amen.
   nostrum.  Amen.

        Oramus   te   Domine,   per       We beseech  Thee, O  Lord,  by
   merita Sanctorum  tuorum, quorum    the merits  of Thy  saints, whose
   reliquiae hic  sunt,  et  omnium    relics lie  here, and  of all the
   Sanctorum: ut indulgere digneris    saints: deign  in  Thy  mercy  to
   omnia peccata mea.  Amen.           pardon me of all my sins.  Amen.

        At solemn Mass, he blesses incense and incenses the altar.

        Ab  illo   benedicaris   in       Be  thou  blessed  by  Him  in
   cujus honore cremaberis.  Amen.     whose   honor   thou   shalt   be
                                       consumed.  Amen.

     The priest moves to the Epistle side, and making the sign of the
     cross (except in a Requiem Mass), reads the Introit.  The people
      may join him in the entire reading if properly prepared, or in
                         the Gloria Patri if not.
   
        [P]  Kyrie eleison.               [P]  Lord, have mercy on us.
        [C]  Kyrie eleison.               [C]  Lord, have mercy on us.
        [P]  Kyrie eleison.               [P]  Lord, have mercy on us.
        [C]  Christe eleison.             [C]  Christ, have mercy on us.
        [P]  Christe eleison.             [P]  Christ, have mercy on us.
        [C]  Christe eleison.             [C]  Christ, have mercy on us.
        [P]  Kyrie eleison.               [P]  Lord, have mercy on us.
        [C]  Kyrie eleison.               [C]  Lord, have mercy on us.
        [P]  Kyrie eleison.               [P]  Lord, have mercy on us.

      The Gloria is recited if appropriate.  It is always omitted in
              Masses celebrated in black or purple vestments:
   [STAND]

        [P]    Gloria  in  excelsis       [P]    Glory  to  God  in  the
   Deo.                                highest.
        [All]    Et  in  terra  pax       [All]   And on  earth peace to
   hominibus   bonae    voluntatis.    men of  good  will.    We  praise
   Laudamus te.    Benedicimus  te.    Thee.   We bless  Thee.  We adore
   Adoramus te.   Glorificamus  te.    Thee.   We glorify Thee.  We give
   Gratias  agimus   tibi   propter    Thee thanks  for Thy great glory.
   magnam  gloriam  tuam.    Domine    O Lord  God, heavenly  King,  God
   Deus, Rex  caelestis, Deus Pater    the  Father  Almighty.    O  Lord
   omnipotens.       Domine    Fili    Jesus Christ,  the only  begotten
   unigenite, Jesu Christe.  Domine    Son.   O Lord  God, Lamb  of God,
   Deus, Agnus  Dei, Filius Patris.    Son of  the Father.   Who  takest
   Qui   tollis    peccata   mundi,    away the  sins of the world, have
   miserere   nobis.   Qui   tollis    mercy on us.  Who takest away the
   peccata      mundi,      suscipe    sins of  the world,  receive  our
   deprecationem  nostram.      Qui    prayer.  Who sittest at the right
   sedes   ad    dexteram   Patris,    hand of the Father, have mercy on
   miserere  nobis.     Quoniam  tu    us.   For Thou  alone  art  holy.
   solus   sanctus.      Tu   solus    Thou alone art Lord.  Thou alone,
   Dominus.   Tu solus  altissimus,    O Jesus  Christ, art  most  high.
   Jesu  Christe.      Cum   Sancto    Together with  the Holy  Ghost, +
   Spiritu +  in gloria Dei Patris.    in the  glory of  God the Father.
   Amen.                               Amen.

         The priest kisses the altar and turns toward the people:
   
   [STAND]
        [P]  Dominus vobiscum.            [P]  The Lord be with you.
        [C]  Et cum spiritu tuo.          [C]  And with thy spirit.

     He stands at the Epistle side to pray the collect(s).  These all
              end, and are answered, in the following manner:
   
        [P]     Per  omnia  saecula       [P]  World without end.
   saeculorum.
        [C]  Amen.                        [C]  Amen.

                                The Epistle
   [SIT]

       After the last Collect, the priest reads the Epistle.  At the
     conclusion he places his left hand flat on the altar; the signal
                for the server and congregation to respond:

        [C]  Deo gratias.                 [C]  Thanks be to God.

             The Gradual and Alleluia verse or Tract are read.

        [P]   Munda  cor  meum,  ac       [P]   Cleanse my  heart and my
   labia mea,  omnipotens Deus, qui    lips, O  Almighty God,  who didst
   labia Isaiae  Prophetae  calculo    cleanse the  lips of  the prophet
   mundasti ignito:    ita  me  tua    Isaias with a burning coal; deign
   grata    miseratione     dignare    of  Thy   gracious  mercy  so  to
   mundare, ut  sanctum  Evangelium    purify me  that  I  may  worthily
   tuum digne valeam nuntiare.  Per    proclaim   Thy    holy    Gospel.
   Christum Dominum nostrum.  Amen.    Through Christ our Lord.  Amen.

        [P]        Jube,    Domine,       [P]    O  Lord,  Thy  blessing
   benedicere.     Dominus  sit  in    please.   May the  Lord be  in my
   corde meo, et in labiis meis: ut    heart and  on my lips, that I may
   digne et  competenter  annuntiem    worthily and  fittingly  proclaim
   Evangelium suum.  Amen.             His holy Gospel.  Amen.

                                The Gospel
   [STAND]
        [P]  Dominus vobiscum.            [P]  The Lord be with you.
        [C]  Et cum spiritu tuo.          [C]  And with thy spirit.

      With his thumb he makes the sign of the Cross at the top of the
   Gospel text, on his forehead, on his lips, and on his breast, saying:

        [P]  +   Sequentia   sancti       [P]  + The continuation of the
   Evangelii secundum Joannem.         Holy  Gospel according  to  Saint
                                       John.

        [C]  Gloria tibi, Domine.         [C]  Glory be to Thee, O Lord.

                     At the conclusion of the Gospel:

        [P]   Per evangelica  dicta       [P]   By the words of the holy
   deleantur nostra delicta.           Gospel  may our  sins be  blotted
                                       out.

        [C]  Laus tibi, Christe.          [C]   Praise  be  to  Thee,  O
                                       Christ.

   [STAND]

        [P]  Credo in unum Deum.          [P]  I believe in one God,
        [All] Patrem  omnipotentem,      [All] the Father Almighty, maker
   factorem caeli  et terrae, visi-    of heaven  and earth,  and of all
   bilium omnium  et  invisibilium.    things  visible   and  invisible.
   Et   in   unum   Dominum   Jesum    And in one Lord Jesus Christ, the
   Christum, Filium Dei unigenitum.    only-begotten Son  of God.   Born
   Et ex  Patre  natum  ante  omnia    of the  Father before  all  ages.
   saecula.   Deum de Deo, lumen de    God of  God, light of light, true
   lumine, Deum  verum de Deo vero.    God of  true God.   Begotten, not
   Genitum,       non       factum,    made;  of   one  being  with  the
   consubstantialem Patri: per quem    Father; by  whom all  things were
   omnia facta  sunt.   Qui propter    made.   Who, for  us men, and for
   nos homines,  et propter nostram    our  salvation   came  down  from
   salutem  descendit   de  caelis.    heaven.   [Genuflect]    AND  WAS
   [Genuflect]   ET INCARNATUS  EST    MADE FLESH,  BY THE HOLY GHOST OF
   DE  SPIRITU   SANCTO  EX   MARIA    THE VIRGIN  MARY:  AND  WAS  MADE
   VIRGINE:  ET  HOMO  FACTUS  EST.    MAN.   He was  also crucified for
   Crucifixus etiam  pro nobis: sub    us,   suffered    under   Pontius
   Pontio Pilato passus et sepultus    Pilate, and  was buried.   And on
   est.   Et resurrexit  tertia die    the  third  day,  he  rose  again
   secundum   Scripturas.        Et    according to the Scriptures.  And
   ascendit  in  caelum:  sedet  ad    ascending into heaven, He sitteth
   dexteram  Patris.     Et  iterum    at the  right hand of the Father.
   venturus est cum gloria judicare    And He  shall come again in glory
   vivos et  mortuos:  cujus  regni    to judge the living and the dead;
   non erit  finis.  Et in Spiritum    and of His kingdom there shall be
   Sanctum,       Dominum        et    no end.   And  in the Holy Ghost;
   vivificantem:   qui   ex   Patre    Lord  and   Giver  of  life,  who
   Filioque  procedit.     Qui  cum    proceedeth from  the  Father  and
   Patre et  Filio simul  adoratur,    the Son.   Who  together with the
   et conglorificatur:  qui locutus    Father and  the Son  is  no  less
   est per  prophetas.    Et  unum,    adored and  glorified; who  spoke
   sanctam,      catholicam      et    by the  prophets.    And  in  one
   apostolicam           Ecclesiam.    holy,  catholic   and   apostolic
   Confiteor   unum   baptisma   in    Church.   I confess  one  baptism
   remissionem  peccatorum.      Et    for the remission of sins.  And I
   exspecto          resurrectionem    look for  the resurrection of the
   mortuorum. +  Et  vitam  venturi    dead, + and the life of the world
   saeculi.  Amen.                     to come.  Amen.

                               The Offertory
        [P]  Dominus vobiscum.            [P]  The Lord be with you.
        [C]  Et cum spiritu tuo.          [C]  And with thy spirit.

   [SIT]

        [P]  Oremus:                      [P]  Let us pray:
                The Offertory verse is read by the priest.

      The priest uncovers the chalice, places it to the right of the
                    corporal and then offers the bread:

        Sucipe,    sancte    Pater,       Accept,   O    holy    Father,
   omnipotens  aeterne  Deus,  hanc    almighty and  eternal  God,  this
   immaculatam  hostiam,  quam  ego    spotless  host,  which  I,  Thine
   indignus  famulus   tuus  offero    unworthy servant,  offer Thee, my
   tibi Deo  meo, vivo et vero, pro    living and true God, to atone for
   innumerabilibus   peccatis,   et    my numberless sins, offenses, and
   offensionibus,  et  negligentiis    negligences;  on  behalf  of  all
   meis,     et     pro     omnibus    here present,  and  likewise  for
   circumstantibus,  sed   et   pro    all  faithful  Christians  living
   omnibus  fidelibus   christianis    and dead,  that it  may profit me
   vivis atque  defunctis: ut mihi,    and them  as a means of salvation
   et illis proficiat as salutem in    unto life everlasting.  Amen.
   vitam aeternam.  Amen.

              At the Epistle corner he mingles wine and water:

        Deus,   +    qui    humanae       O God,  + who hast established
   substantiae           dignitatem    the nature  of  man  in  wondrous
   mirabiliter    condidisti,    et    dignity, and even more wondrously
   mirabilius reformasti:  da nobis    hast  renewed   it,  grant   that
   per   hujus    aquae   et   vini    through the mystery of this water
   mysterium, ejus divinitatis esse    and  wine,   we   may   be   made
   consortes,    qui    humanitatis    partakers of  His  divinity,  who
   nostrae   fieri   dignatus   est    has deigned to become partaker of
   particeps,    Jesus    Christus,    our humanity,  Jesus Christ,  Thy
   Filius  tuus,   Dominus  noster:    Son, our  Lord,  who  liveth  and
   Qui tecum  vivit  et  regnat  in    reigneth with  Thee, in the union
   unitate  Spiritus  Sancti  Deus:    of the  Holy  Ghost,  God,  world
   per  omnia  saecula  saeculorum.    without end.  Amen.
   Amen.

                            He offers the wine:

        Offerimus   tibi,   Domine,       We offer  unto Thee,  O  Lord,
   calicem     salutaris,      tuam    the chalice  of salvation, humbly
   deprecantes  clementiam:  ut  in    begging of  Thy mercy that it may
   conspectu   divinae   majestatis    arise before  Thy divine  majesty
   tuae,  pro   nostra,  et  totius    with a  pleasing  fragrance,  for
   mundi    salute     cum    odore    our salvation and that of all the
   suavitatis ascendat.                world. Amen.

              He offers the bread and wine as our sacrifice,
                         invoking the Holy Ghost:

        In spiritu  humilitatis, et       In  a   humble  spirit  and  a
   in animo  contrito suscipiamur a    contrite   heart,   may   we   be
   te,   Domine:    et   sic   fiat    accepted by Thee, O Lord, and may
   sacrificium nostrum in conspectu    our sacrifice  so be  offered  in
   tuo  hodie,   ut  placeat  tibi,    Thy sight  this day  as to please
   Domine Deus.                        Thee, O Lord God.

        Veni,         sanctificator       Come,   Thou   Sanctifier,   +
   omnipotens  aeterne   Deus:   et    almighty  and  eternal  God,  and
   bene + dic hoc  sacrificium, tuo    bless this sacrifice prepared for
   sancto nomini praeparatum.          the glory of Thine holy Name.

        If the Mass is sung, incense may be offered at this point.
                The priest blesses the incense, saying:

        Per  intercessionem   beati       By the intercession of blessed
   Michaelis Archangeli,  stantis a    Michael the  Archangel,  standing
   dextris  altaris   incensi,   et    at the right hand of the altar of
   omnium     electorum     suorum,    incense, and  of all  His  elect,
   incensum istud  dignetur Dominus    may the  Lord deign  to  bless  +
   bene + dicere,  et   in   odorem    this incense,  and receive  it as
   suavitatis   accipere.       Per    an odor  of sweetness.    Through
   Christum Dominum nostrum.  Amen.    Christ our Lord.  Amen.

      Receiving the thurible, he incenses the bread and wine saying:
   
        Incensum   istud    a    te       May this  incense, blessed  by
   benedictum,  ascendat   ad   te,    Thee, arise  before Thee, O Lord,
   Domine: et  descendat super  nos    and may  Thy mercy come down upon
   misericordia tua.                   us.

                 Incensing the altar, he recites Ps. cxl:
   
        Dirigatur,  Domine,  oratio       May my  prayer be  an  incense
   mea,    sicut    incensum,    in    offering   in   Thy   sight,   my
   conspectu tuo:  elevatio  manuum    uplifted  hands,  as  an  evening
   mearum sacrificium  vespertinum.    sacrifice.   Set, O Lord, a watch
   Pone, Domine, custodiam ori meo,    over my  mouth, and  a guard over
   et ostium  circumstantiae labiis    the door  of my lips.  Permit not
   meis: ut  non declinet  cor meum    my heart to turn to evil, seeking
   in verba malitiae, ad excusandas    pretexts for wickedness, with men
   excusationes in peccatis.           who work iniquity.

         Returning the thurible to the Deacon or server, he says:
   
        Accendat in  nobis  Dominus       May the  Lord enkindle  in  us
   ignem  sui  amoris,  et  flammam    the fire  of His  love,  and  the
   aeternae caritatis.  Amen.          flame  of   everlasting  charity.
                                       Amen.

        The celebrant is incensed and (except in Requiem Masss) the
      clergy and congregation are incensed.  All stand when incensed.

         The priest washes his hands while reciting Ps. xxv: 6-12
        Lavabo   inter   innocentes       I will wash my hands among the
   manus meas; et circumdabo altare    innocent,  and  will  walk  round
   tuum, Domine.                       Thine altar, O God.
        Ut audiam  vocem laudis, et       To  hear   the  voice  of  Thy
   enarrem universa mirabilia tua.     praise, and  to tell  of all  Thy
                                       wondrous deeds.
        Domine,   dilexi    decorem       Lord, I love the beauty of Thy
   domus     tuae,     et     locum    house, and  the place  where  Thy
   habitationis gloriae tuae.          glory dwells.
        Ne perdas cum impiis, Deus,       Destroy not  my soul  with the
   animam  meam,   et   cum   viris    impious, O  God, nor my life with
   sanguinum vitam meam:               men of blood.
        In      quorum      manibus       In  whose   hands   there   is
   iniquitates sunt:  dextera eorum    iniquity,  whose  right  hand  is
   repleta est muneribus.              full of bribes.
        Ego autem in innocentia mea       But as  for me,  I walk  in my
   ingressus  sum:  redime  me,  et    innocence,  rescue   me  and   be
   miserere mei.                       gracious to me.
        Pes meus stetit in directo:       My foot  is  on  the  straight
   in   ecclesiis   benedicam   te,    way, in  assemblies will  I bless
   Domine.                             Thee, O Lord.
        Gloria Patri,  et Filio, et       Glory be  to the Father and to
   Spiritui Sancto.                    the Son and to the Holy Ghost.
        Sicut erat in principio, et       As it was in the beginning, is
   nunc, et  semper, et  in saecula    now, and  ever shall  be, * world
   saeculorum.  Amen.                  without end.  Amen.

            The priest recites the prayer to the Holy Trinity:
        Suscipe,  sancta  Trinitas,       Accept,  most   holy  Trinity,
   hanc   oblationem,   quam   tibi    this offering which we are making
   offerimus ob memoriam passionis,    to Thee  in  remembrance  of  the
   resurrectionis,  et  ascensionis    passion,    resurrection,     and
   Jesu Christi  Domini nostri:  et    ascension of  Jesus  Christ,  our
   in honorem  beatae Mariae semper    Lord; and  in  honor  of  blessed
   Virginis,   et   beati   Joannis    Mary, ever  virgin, blessed  John
   Baptistae,     et      sanctorum    the Baptist,  the  holy  apostles
   Apostolorum Petri  et Pauli,  et    Peter and Paul, and of these, and
   istorum, et omnium Sanctorum: ut    of all  the saints;  that it  may
   illis  proficiat   at   honorem,    add to  their honor  and aid  our
   nobis autem  ad salutem: et illi    salvation; and  may they deign to
   pro nobis  intercedere  dignetur    intercede in  heaven for  us  who
   in   caelis,   quorum   memoriam    honor their memory here on earth.
   agimus in  terris.   Per  eundem    Through the same Christ our Lord.
   Christum Dominum nostrum.  Amen.    Amen.

         Kissing the altar and turning full circle to the people,
                             the priest says:

        [P]    Orate,  fratres:  ut       [P]   Pray, brethren,  that my
   meum  ac   vestrum   sacrificium    sacrifice and  yours  may  become
   acceptabile   fiat   apud   Deum    acceptable  to   God  the  Father
   Patrem omnipotentem.                almighty.
        [C]     Suscipiat   Dominus       [C]   May the  Lord accept the
   sacrificium de  manibus tuis, ad    sacrifice at  thy hands, unto the
   laudem et  gloriam nominis  sui,    praise and glory of His name, for
   ad  utilitatem  quoque  nostram,    our advantage and that of all His
   totiusque     Ecclesiae     suae    holy Church.
   sanctae.

        He turns toward the altar to read the Secret(s), which end:
   
        [P]     Per  omnia  saecula       [P]  World without end.
   saeculorum.
        [C]  Amen.                        [C]  Amen.

   [STAND]

        [P]  Dominus vobiscum.            [P]  The Lord be with you
        [C]  Et cum spiritu tuo.          [C]  And with thy spirit.
        [P]  Sursum corda.                [P]  Lift up your hearts.
        [C]  Habemus ad Dominum.          [C]  We have lifted them up to
                                       the Lord.
        [P]   Gratias agamus Domino       [P]  Let us give thanks to the
   Deo nostro.                         Lord our God.
        [C]  Dignum et iustum est.        [C]  It is meet and just.

            The Preface may very with the season or the feast,
                    but is often one of the following:

                               On weekdays:
        Vere dignum  et iustum est,       It is  truly  meet  and  just,
   aequum  et  salutare,  nos  tibi    right    and     availing    unto
   semper et  ubique gratias agere:    salvation, that  we should in all
   Domine, sancte Pater, omnipotens    times  and  in  all  places  give
   aeterne   Deus:   per   Christum    thanks unto  Thee, O  holy  Lord,
   Dominum  nostrum.      Per  quem    Father almighty  and  everlasting
   majestatem tuam  laudant Angeli,    God,  through  Christ  our  Lord.
   adorant  Dominationes,   tremunt    Through whom  the  angels  praise
   Potestates.   Caeli  caelorumque    Thy  majesty,   the   dominations
   Virtutes,  ac   beata  Seraphim,    adore, the powers are in awe, the
   socia exsultatione concelebrant.    virtues of highest heaven and the
   Cum quibus  et nostras voces, ut    blessed   seraphim    unite    in
   admitti    jubeas    deprecamur,    blissful exultation.   With  them
   supplici confessione dicentes:      we praise  Thee; grant  that  our
                                       voices too  may blend,  saying in
                                       adoring praise:

                   "Sanctus, sanctus, sanctus" as below.

               On most Sundays, the Preface of the Trinity:

        Vere dignum  et iustum est,       It is  truly  meet  and  just,
   aequum  et  salutare,  nos  tibi    right    and     availing    unto
   semper et  ubique gratias agere:    salvation, that  we should in all
   Domine, sancte Pater, omnipotens    times  and  in  all  places  give
   aeterne Deus:  Qui cum unigenito    thanks unto  Thee, O  holy  Lord,
   Filio tuo,  et  Spiritu  Sancto,    Father almighty  and  everlasting
   unus es  Deus, unus  es Dominus:    God; who with Thine only begotten
   non   in   unius   singularitate    Son and  the Holy  Ghost art  one
   personae, sed in unius Trinitate    God, one  Lord: not  in the unity
   substantiae.   Quod enim  de tua    of a  single person,  but in  the
   gloria, revelante  te, credimus,    Trinity of  a single nature.  For
   hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu    that  which  we  believe  on  Thy
   Sancto,     sine     differentia    revelation concerning  Thy glory,
   discretionis sentimus.    Ut  in    that same  we believe of Thy Son,
   confessione verae sempiternaeque    that  same  of  the  Holy  Ghost,
   Deitatis,   et    in    personis    without       difference       or
   proprietas,   et   in   essentia    discrimination.     So  that   in
   unitas, et in majestate adoretur    confessing    the     true    and
   aequalitas.  Quam laudant Angeli    everlasting  Godhead,   we  shall
   atque    Archangeli,    Cherubim    adore  distinction   in  persons,
   quoque  ac   Seraphim:  qui  non    oneness in being, and equality in
   cessant  clamare  quotidie,  una    majesty.   This  the  angels  and
   voce dicentes:                      archangels, the cherubim too, and
                                       the seraphim  do praise;  day  by
                                       day they  cease not  to cry  out,
                                       saying as with one voice:

        [All]    Sanctus,  Sanctus,       [All]   Holy, Holy, Holy, Lord
   Sanctus, Dominus  Deus  Sabaoth.    God of  hosts.   Heaven and earth
   Pleni sunt caeli et terra gloria    are  filled   with   Thy   glory.
   tua.     Hosanna  in   excelsis.    Hosanna in  the highest.  Blessed
   Benedictus + qui venit in nomine    + is  he who comes in the name of
   Domini.  Hosanna in excelsis.       the  Lord.     Hosanna   in   the
                                       highest.

       The bells are rung three times to signal the beginning of the
                  Canon, the most holy part of the Mass.

   [KNEEL]

              For the Church, Pope, Bishop, and All Believers

        Te  igitur,   clementissime       We  therefore,  most  gracious
   Pater, per Jesum Christum Filium    Father, humbly  beg of  Thee  and
   tuum, Dominum nostrum, supplices    entreat   Thee,   through   Jesus
   rogamus ac petimus,  [The priest    Christ, Thy Son, our Lord,   [The
   kisses the  altar.]  uti accepta    priest kisses  the  altar.]    to
   habeas  et   benedicas,  haec  +    deem acceptable  and bless  these
   dona,  haec  +  munera,  haec  +    gifts, + these offerings, + these
   sancta sacrificia  illibata; [He    + holy  and unspotted  oblations;
   extends his  hands.]  in primis,    [He extends his hands.]  which we
   quae tibi offerimus pro Ecclesia    offer unto Thee in first instance
   tua   sancta   catholica;   quam    for Thy Holy and Catholic Church,
   pacificare, custodire,  adunare,    that Thou  wouldst deign  to give
   et  regere  digneris  toto  orbe    her  peace   and  protection,  to
   terrarum:  una  cum  famulo  tuo    unite and  guide  her  the  whole
   Papa  nostro  N.,  et  Antistite    world  over;  together  with  Thy
   nostro N., et omnibus orthodoxis    servant N..., our Pope, N..., our
   atque catholicae, et apostolicae    Bishop; and  all  true  believers
   fidei cultoribus.                   who  cherish   the  Catholic  and
                                       Apostolic Faith.

           For Parishioners, Friends, Relatives, and Benefactors
   
        Momento, Domine,  famulorum       Be mindful,  O  Lord,  of  Thy
   famularumque tuarum  N., et  N.,    servants and handmaids N. and N.,
   [He  joins   his  hands,   prays    [He  joins   his   hands,   prays
   briefly for  those whom he is to    briefly for  those whom  he is to
   remember, and  then extends  his    remember, and  then  extends  his
   hands.]           et      omnium    hands.]  and of all here present,
   circumstantium,   quorum    tibi    whose faith is known to Thee, and
   fides  cognita   est,  et   nota    likewise their devotion, on whose
   devotio,   pro    quibus    tibi    behalf we offer unto Thee, or who
   offerimus: vel qui tibi offerunt    themselves offer  unto Thee, this
   hoc sacrificium  laudis, pro se,    sacrifice    of     praise    for
   suisque omnibus: pro redemptione    themselves and all their own, for
   animarum suarum, pro spe salutis    the  good  of  their  souls,  for
   et incolumitatis  suae:  tibique    their  hope   of  salvation   and
   reddunt vota  sua  aeterno  Deo,    deliverance from  all  harm,  and
   vivo et vero.                       who pay  Thee  the  homage  which
                                       they  owe   Thee,  eternal   God,
                                       living and true.

                       Remembrance of all the Saints

        Communicantes, et  memoriam       In   the    unity   of    holy
   venerantes, in  primis gloriosae    fellowship we  observe the memory
   semper     Virginis      Mariae,    first of  all of the glorious and
   Genetricis Dei  et Domini nostri    ever virgin  Mary, mother  of our
   Iesu  Christi:   sed  et   beati    Lord and  God, Jesus Christ; next
   Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi,    that of blessed Joseph, spouse of
   et   beatorum   Apostolorum   ac    the  same   Virgin,  and  of  Thy
   Martyrum tuorum, Petri et Pauli,    blessed  Apostles   and  martyrs,
   Andreae,    Iacobi,     Ioannis,    Peter and  Paul,  Andrew,  James,
   Thomae,     Iacobi     Philippi.    John,  Thomas,   James,   Philip,
   Bartholomaei, Matthaei,  Simonis    Bartholomew, Matthew,  Simon  and
   et  Thaddaei:     Lini,   Cleti,    Thaddeus,   of   Linus,   Cletus,
   Clementis,   Xysti,    Cornelii,    Clement,    Sixtus,    Cornelius,
   Cypriani, Laurentii, Chrysogoni,    Cyprian,  Lawrence,  Chrysogonus,
   Ioannis  et   Pauli,  Cosmae  et    John and Paul, Cosmas and Damian,
   Damiani:  et   omnium  Sanctorum    and of  all Thy  saints, by whose
   tuorum;     quorum      meritis,    merits and  prayers grant that we
   precibusque  concedas,   ut   in    may always  be fortified  by  the
   omnibus    protectionis     tuae    help  of  Thy  protection.    [He
   muniamur auxilio.  [He joins his    joins his  hands.]   Through  the
   hands.]    Per  eundem  Christum    same Christ our Lord.  Amen.
   Dominum nostrum.  Amen.

                            Prayers of Oblation

              He extends his hands over the host and chalice.
                            The bells are rung

        Hanc   igitur    oblationem       Graciously  accept,  then,  we
   servitutis   nostrae,   sed   et    beseech  Thee,   O   Lord,   this
   cunctae  familiae   tuae,  quae-    service of  our worship  and that
   sumus,   Domine,   ut   placatus    of all  Thy household.    Provide
   accipias: diesque nostros in tua    that our  days be  spent  in  Thy
   pace disponas,  atque ab aeterna    peace, save  us from  everlasting
   damnatione  nos   eripi,  et  in    damnation, and  cause  us  to  be
   electorum  tuorum  iubeas  grege    numbered in  the flock  Thou hast
   numerari.  [He joins his hands.]    chosen.   [He joins  his  hands.]
   Per  Christum  Dominum  nostrum.    Through Christ our Lord.  Amen.
   Amen.

        Quam oblationem  tu,  Deus,       Do Thou, O God, deign to bless
   in      omnibus       quaesumus,    what  we   offer,  and   make  it
   + benedictam,      + adscriptam,    approved, + effective, + right, +
   + ratam,           rationabilem,    and wholly pleasing in every way,
   acceptabilemque facere digneris:    that it may be, for our good, the
   ut    nobis     Cor + pus,    et    Body +  and Blood + of Thy dearly
   San + guis   fiat   dilectissimi    beloved  Son,     [He  joins  his
   Filii  tui,     [He   joins  his    hands.]  Jesus Christ, our Lord.
   hands.]     Domini  nostri  Iesu
   Christi.

        Qui pridie  quam pateretur,       Who,   the   day   before   He
   accepit  panem   in  sanctas  ac    suffered,  took  bread  into  His
   venerabiles   manus   suas,   et    holy  and  venerable  hands,  and
   elevatis oculis  in caelum ad te    having raised His eyes to heaven,
   Deum  Patrem  suum  omnipotentem    unto  Thee,  O  God,  His  Father
   tibi gratias agens, + benedixit,    almighty, giving  thanks to Thee,
   fregit,   deditque    discipulis    blessed, +  broke it, and gave it
   suis,  dicens:     Accipite,  et    to His  disciples, saying:   Take
   manducate ex hoc omnes:             ye all and eat of this:

                      Acting in the Person of Christ,
                the priest says the words of Consecration:
       Taking the host between the thumbs and index fingers of both
         hands, he says the words of consecration, distinctly and
     attentively over the host (or hosts if there is more than one to
                             be consecrated).

      HOC EST ENIM CORPUS MEUM.             FOR THIS IS MY BODY

       He genuflects in adoration, raises the sacred Host for all to
     see, and genuflects again in adoration.  He does not disjoin his
                fingers from this time until the ablutions.

        The bell rings three times as the priest elevates the Host.

        Then the priest takes the chalice with both hands, saying:
   
        Simili    modo     postquam       In  like   manner,  when   the
   coenatum est,  accipiens et hunc    supper was done, taking also this
   praeclarum Calicem in sanctas ac    goodly chalice  into His holy and
   venerabiles  manus   suas:  item    venerable  hands,   again  giving
   tibi       gratias        agens,    thanks to  Thee, He blessed it, +
   bene + dixit,           deditque    and gave  it  to  His  disciples,
   discipulis     suis,     dicens:    saying: Take ye all, and drink of
   Accipite, et bibite ex eo omnes:    this:

      He says the words of consecration over the chalice, attentively
            and continuously, and holding it slightly elevated.

          HIC EST ENIM CALIX                FOR THIS IS THE CHALICE
            SANGUINIS MEI,                         OF MY BLOOD,
     NOVI ET AETERNI TESTAMENTI:        OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT:
           MYSTERIUM FiDEI:                  THE MYSTERY OF FAITH:
     QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS         WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND
      EFFUNDETUR IN REMISSIONEM                    FOR MANY
             PECCATORUM.                  UNTO THE FORGIVENESS OF SINS.

              He places the chalice on the corporal and says:

      Haec quotiescumque feceritis,       As often as you shall do these
    in mei memoriam facietis.          things, in memory of Me shall you
                                       do them.

      The bell rings three times as the priest elevates the Chalice.

      He genuflects in adoration, rises, elevates the chalice for all
       to see, returns it to the corporal, covers it, and genuflects
         again in adoration.  Then he extends his hands to say the
         following prayers.  Where indicated, he brings his hands
      together, makes the sign of the cross three times over Host and
                Chalice together, and then once over each.

        Unde  et  memores,  Domine,        Mindful,  therefore,  O  Lord,
   nos servi  tui, sed et plebs tua     not only  of the  blessed passion
   sancta,  ejusdem  Christi  Filii     of the  same Christ, Thy Son, our
   tui  Domini  nostri  tam  beatae     Lord, but  also His  resurrection
   passionis, nec non et ab inferis     from the  dead, and  finally  His
   resurrectionis, sed et in caelos     glorious ascension  into  heaven,
   gloriosae ascensionis: offerimus     we, Thy  ministers, as  also  Thy
   praeclare majestati tuae de tuis     holy  people,   offer  unto   Thy
   donis,  ac   datis,  hostiam   +     supreme  majesty,  of  the  gifts
   puram,   hostiam    +   sanctam,     bestowed  upon  us,  the  pure  +
   hostiam +  immaculatam, Panem  +     Victim, the  holy +  Victim,  the
   sanctam   vitae   aeternae,   et     all-perfect +  Victim;  the  holy
   Calicem + salutis perpetuae.         Bread +  of life eternal, and the
                                        Chalice + of unending salvation.

        Supra  quae   propitio   ac        And  this  do  Thou  deign  to
   sereno vultu respicere digneris:     regard with  gracious and  kindly
   et   accepta    habere,   sicuti     attention, and  hold  acceptable,
   accepta  habere,   dignatus   es     as Thou didst deign to accept the
   munera pueri  tui justi Abel, et     offerings  of   Abel,  Thy   just
   sacrificium  Patriarchae  nostri     servant,  and  the  sacrifice  of
   Abrahae: et  quod  tibi  obtulit     Abraham our  Patriarch, and  that
   summus       sacerdos       tuus     which    Thy     chief     priest
   Melchisedech,            sanctum     Melchisedech offered unto Thee, a
   sacrificium,         immaculatam     holy  sacrifice  and  a  spotless
   hostiam.                             victim.

        Supplices    te    rogamus,        Most humbly  we implore  Thee,
   omnipotens   Deus:   jube   haec     almighty God, bid these offerings
   perferri per manus sancti Angeli     be brought  by the  hands of  Thy
   tui in  sublime altare  tuum, in     holy  angel   unto  Thine   altar
   conspectu   divinae   majestatis     above; before  the  face  of  Thy
   tuae: ut  quotquot,  [he  kisses     divine majesty;  [he  kisses  the
   the  altar]   ex   hac   altaris     altar] that  those of  us who, by
   partipatione sacrosanctum  Filii     sharing in  the Sacrifice of this
   tui, +  Corpus, et  +  Sanguinem     altar,  shall  receive  the  most
   sumpserimus, [he  signs himself]     sacred +  Body and + Blood of Thy
   omni  benedictione  caelesti  et     Son, [he  signs himself]  may  be
   gratia repleamur.  [he joins his     filled  with   every  grace   and
   hands]     Per  eumdem  Christum     heavenly blessing.  [he joins his
   Dominum nostrum.  Amen.              hands] Through  the  same  Christ
                                        our Lord.  Amen.

                        For the Souls in Purgatory

        Momento   etiam,    Domine,        Be mindful,  O Lord,  also  of
   famulorum,  famularumque  N.  et     Thy servants  and  handmaids  who
   N., qui  nos  praecesserunt  cum     have gone before us with the sign
   signo  fidei,   et  dormiunt  in     of faith,  and rest  in the sleep
   somno pacis  [he joins his hands     of peace.   [he  joins his  hands
   briefly as he prays for those to     briefly as  he prays for those to
   be remembered]   Ipsis,  Domine,     be remembered]  To these, O Lord,
   et    omnibus     in     Christo     and to  all who  sleep in Christ,
   quiescentibus, locum refrigerii,     we beseech  Thee to  grant of Thy
   lucis et  pacis,  ut  indulgeas,     goodness,  a  place  of  comfort,
   deprecamur.  [he joins his hands     light and  peace.   [he joins his
   and bows  his head]   Per eumdem     hands and bows his head]  Through
   Christum Dominum nostrum.  Amen.     the same Christ our Lord.  Amen.

                              For us Sinners
        Nobis  quoque  peccatoribus        To us  also, sinners,  yet Thy
   famulis  tuis,   de  multitudine     servants, trusting  in the great-
   miserationum tuarum sperantibus,     -ness  of  Thy  mercy,  deign  to
   partem  aliquam,  et  societatem     grant some  part  and  fellowship
   donare   digneris,    cum   tuis     with  Thy   holy   Apostles   and
   sanctis Apostolis et Martyribus:     martyrs:  with   John,   Stephen,
   cum Joanne,  Stephano,  Matthia,     Matthias,   Barnabas,   Ignatius,
   Barnaba,   Ignatio,   Alexandro,     Alexander,  Marcellinus,   Peter,
   Marcellino,  Petro,  Felicitate,     Felicitas,   Perpetua,    Agatha,
   Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete,     Lucy, Agnes,  Cecilia, Anastasia,
   Caecilia, Anastasia,  et omnibus     and all  Thy saints;  into  whose
   Sanctis tuis:  intra quorum  nos     company we  implore Thee to admit
   consortium,    non    aestimator     us, not  weighing our merits, but
   meriti, sed  veniae,  quaesumus,     freely granting  us pardon.   [he
   largitor admitte.  [he joins his     joins his  hands] Through  Christ
   hands]    Per  Christum  Dominum     our Lord.
   nostrum.

                    He makes the sign of the cross over
                     the Chalice and Host three times:

        Per   quem    haec   omnia,        Through whom,  Lord, Thou dost
   Domine,  semper  bona  creas,  +     ever +  create, +  hallow, + fill
   sanctificas,  +   vivificas,   +     with life,  bless and bestow upon
   benedicis, et praestas nobis.        us all these good things.

      He makes the sign of the cross with the Host over the Chalice:
   
        Per + ipsum, et cum + ipso,        Through + Him, and with + Him,
   et in + ipso, est tibi Deo Patri     and in + Him, is to Thee, God the
   +  omnipotenti,   in  unitate  +     Father +  almighty, in  the union
   Spiritus Sancti,  omnis honor et     of the  + Holy  Ghost, all  honor
   gloria...                            and glory...

       At the end of the Canon, after raising the Host and Chalice,
                           the priest concludes:

        [P]     Per  omnia  saecula        [P]  World without end.
   saeculorum.

        [C]  Amen.                         [C]  Amen.

   [STAND]

        Oremus.          Praeceptis        Let  us  Pray.    Directed  by
   salutaribus   moniti, et  divina     saving precepts,  and  formed  by
   institutione  formati,   audemus     divine institution,  we make bold
   dicere:                              to say:

        [All]  Pater noster, qui es        [All]   Our Father, who art in
   in caelis:  Sanctificetur  nomen     heaven, hallowed be Thy name; Thy
   tuum: Adveniat regnum tuum: Fiat     kingdom come; Thy will be done on
   voluntas tua,  sicut in caelo et     earth as  it is  in heaven.  Give
   in   terra.      Panem   nostrum     us this  day our daily bread; and
   quotidianum da  nobis hodie:  Et     forgive us  our trespasses  as we
   dimitte  nobis   debita  nostra,     forgive   those    who   trespass
   sicut    et    nos    dimittimus     against us.  And lead us not into
   debitoribus nostris.   Et ne nos     temptation.
   inducas in tentationem.

      [All:]  Sed libera nos a malo.      [All] But deliver us from evil.
        [P]  Amen.                        [P]  Amen.

        Libera   nos,    quaesumus,        Deliver us, O Lord, we beseech
   Domine,   ab    omnibus   malis,     Thee,  from   all  evils,   past,
   praeteritis,  praesentibus,   et     present, and to come: and through
   futuris: et  intercedente beata,     the intercession  of the glorious
   et gloriosa  semper Virgine  Dei     and blessed  Mary,  ever  virgin,
   Genitrice  Maria,   cum   beatis     mother of  God, together with Thy
   Apostolis tuis,  Petro et Paulo,     blessed Apostles  Peter and Paul,
   atque   Andrea,    et    omnibus     and Andrew,  and all  the  saints
   Sanctis, da  propitius pacem  in     grant of  Thy goodness,  peace in
   diebus    nostris;     ut    ope     our  days,   that  aided  by  the
   misericordiae tuae  adjuti, et a     riches of  Thy mercy,  we may  be
   peccato simus  semper liberi, et     always free  from sin,  and  safe
   ab  omni  perturbatione  securi.     from all  disquiet.   Through the
   Per eumdem Dominum nostrum Jesum     same Jesus  Christ, Thy  Son, our
   Christum Filium  tuum Qui  tecum     Lord,  who  liveth  and  reigneth
   vivit  et   regnat  in   unitate     with Thee,  in the  union of  the
   Spiritus Sancti Deus.                Holy Ghost, God.

     Holding it over the chalice, the priest breaks the host into two
               pieces, and then breaks off a small particle.

        [P]     Per  omnia  saecula        [P]  World without end.
   saeculorum.

        [C]  Amen.                         [C]  Amen.

                    He makes the sign of the cross with
                    the small particle over the chalice

        [P]   Pax +  Domini  sit  +        [P]   May the + peace of + the
   semper + vobiscum.                   Lord + be always with you.

        [C]  Et cum spiritu tuo.           [C]  And with thy spirit.

              and drops the Particle into the Chalice saying:

        Haec      commixto,      et        May    this    mingling    and
   consecratio     Corporis      et     hallowing of  the Body  and Blood
   Sanguinis  Domini   nostri  Jesu     of our  Lord Jesus Christ help us
   Christi,   fiat    accipientibus     who   receive    it   unto   life
   nobis in vitam aeternam.  Amen.      everlasting.  Amen.

        [P]   Agnus Dei, qui tollis        [P]   Lamb of  God, who takest
   peccata mundi,                       away the sins of the world,
        [C]  miserere nobis.               [C]  have mercy on us.
        [P]   Agnus Dei, qui tollis        [P]   Lamb of  God, who takest
   peccata mundi,                       away the sins of the world,
        [C]  miserere nobis.               [C]  have mercy on us.
        [P]   Agnus Dei, qui tollis        [P]   Lamb of  God, who takest
   peccata mundi,                       away the sins of the world,
        [C]  dona nobis pacem.             [C]  grant us peace.

            In requiem Masses the "Agnus Dei" is is changed to:

        [P]   Agnus Dei, qui tollis        [P]   Lamb of  God, who takest
   peccata mundi,                       away the sins of the world,
        [C]  dona eis requiem.             [C]  grant them rest.
        [P]   Agnus Dei, qui tollis        [P]   Lamb of  God, who takest
   peccata mundi,                       away the sins of the world,
        [C]  dona eis requiem.             [C]  grant them rest.
        [P]   Agnus Dei, qui tollis        [P]   Lamb of  God, who takest
   peccata mundi,                       away the sins of the world,
        [C]     dona  eis   requiem        [C]  grant them eternal rest.
   sempiternam.

     The first of the following prayers is omitted in Requiem Masses:

   [KNEEL]

        Domine  Jesu  Christe,  qui        O Lord  Jesus Christ,  who has
   dixisti  Apostolis  tuis:  Pacem     said to  thine Apostles:  Peace I
   relinquo vobis,  pacem  meam  do     leave you,  My peace  I give you;
   vobis: ne respicias peccata mea,     regard not  my sins but the faith
   sed fidem Ecclesiae tuae: eamque     of Thy  Church, and deign to give
   secundum     voluntatem     tuam     her peace  and unity according to
   pacificare     et      coadunare     Thy  will.     Who   livest   and
   digneris: Qui  vivis  et  regnas     reignest, God, world without end.
   Deus    per     omnia    saecula     Amen.
   saeculorum.  Amen.

        Domine Jesu  Christe,  Fili        O Lord,  Jesus Christ,  Son of
   Dei  vivi,   qui  ex   voluntate     the living  God: Who  by the will
   Patris,    cooperante    Spiritu     of   the    Father,   with    the
   Sancto, per  mortem tuam  mundum     cooperation of  the  Holy  Ghost,
   vivificasti: libera  me per  hoc     hast by  Thy death  given life to
   sacrosanctum Corpus et Sanguinem     the world,  deliver me  by  this,
   tuum  ab  omnibus  iniquitatibus     Thy most  sacred Body  and  Blood
   meis, et universis malis: et fac     from all  my sins  and from every
   me   tuis    semper    inhaerere     evil.   Make me  always cling  to
   mandatis,  et   a   te   numquam     Thy commands, and never permit me
   separari  permittas:    Qui  cum     to be  separated from  Thee,  Who
   eodem  Deo   Patre,  et  Spiritu     with the  same God the Father and
   Sancto vivis  et regnas  Deus in     the   Holy   Ghost   livest   and
   saecula saeculorum.  Amen.           reignest, God, world without end.
                                        Amen.

        Perceptio   Corporis   tui,        Let not  the partaking  of Thy
   Domine Jesu  Christe,  quod  ego     Body, O Lord, Jesus Christ, which
   indignus  sumere  praesumo,  non     I, though  unworthy, make bold to
   mihi proveniat  in  judicium  et     receive, turn to my judgement and
   condemnationem:  sed   pro   tua     condemnation, but  by  reason  of
   pietate    prosit     mihi    ad     Thy loving kindness, may it be to
   tutamentum mentis  et  corporis,     me a  safeguard of  both soul and
   et ad medelam percipiendam:  Qui     body, and  an  effective  remedy.
   vivis et regnas cum Deo Patre in     Who livest  and reignest with God
   unitate  Spiritus  Sancti  Deus,     the Father  in the  union of  the
   per  omnia  saecula  saeculorum.     Holy Ghost,  God,  world  without
   Amen.                                end.  Amen.

        The priest genuflects, then takes the Sacred Host, saying:

        Panem  caelestem  accipiam,        I  will   take  the  Bread  of
   et nomen Domini invocabo.            Heaven, and call upon the name of
                                        the Lord.

                He strikes his breast, saying three times:
   
        Domine non  sum dignus,  ut        Lord, I  am  not  worthy  that
   intres  sub   tectum  meum:  sed     Thou shouldst come under my roof;
   tantum dic  verbo, et  sanabitur     but only say the word and my soul
   anima mea.                           will be healed.

                  He signs himself with the Sacred Host,
                       saying before he receives It:
   
        Corpus Domini  nostri  Jesu        May the Body of our Lord Jesus
   Christi custodiat animam meam in     Christ preserve my soul unto life
   vitam aeternam.  Amen.               everlasting.  Amen.

     Having consumed the Host, he spends a moment in meditation on the
       Blessed Sacrament.  Then he uncovers the chalice, genuflects,
      collects the fragments on the corporal with the paten, saying:
   
        Quid retribuam  Domino  pro        What return  shall I  make  to
   omnibus  quae   retribuit  mihi?     the Lord  for  all  that  He  has
   Calicem salutaris  accipiam,  et     given  me?     I  will  take  the
   nomen Domini  invocabo.  Laudans     chalice of  salvation, and I will
   invocabo Dominum, et ab inimicis     call upon  the name  of the Lord.
   meis salvus ero.                     Praising will  I  call  upon  the
                                        Lord, and  I shall  be saved from
                                        mine enemies.

                He signs himself with the chalice, saying:
   
        Sanguis Domini  nostri Iesu        May  the  Blood  of  our  Lord
   Christi custodiat animam meam in     Jesus  Christ  preserve  my  soul
   vitam aeternam.  Amen.               unto life everlasting.  Amen.

                      He receives the Precious Blood.
   
      If any of the congregation are to receive they should kneel at
     the Communion rail at this time.  The Confiteor is recited as at
     the beginning of Mass.  The priest will turn toward the people to
       recite the Misereatur and Indulgentiam, to both of which they
                           respond:  [C]  Amen.

        [P]   Ecce Agnus  Dei: ecce        [P]   Behold the  Lamb of God,
   quit tollit peccata mundi.           behold Him  who  takes  away  the
                                        sins of the world.
        [All -- 3X]  Domine non sum        [All -- 3X]  Lord,  I  am  not
   dignus,  ut  intres  sub  tectum     worthy that  Thou  shouldst  come
   meum: sed  tantum dic  verbo  et     under my roof; speak but the word
   sanabitur anima mea.                 and my soul will be healed.

       The priest places a Host upon the tongue of each communicant,
                                  saying:
   
        Corpus Domini nostri + Jesu        May the Body of our Lord Jesus
   Christi custodiat animam tuam in     Christ + preserve thy  soul  unto
   vitam aeternam.  Amen.               life everlasting.  Amen.

      The priest gathers any fragments of the Blessed Sacrament onto
        the paten and places them into the chalice.  He drinks the
             remaining drops of the Precious Blood, and says:
   
        Quod ore sumpsimus, Domine,        What has  passed our  lips  as
   pura  mente   capiamus:  et   de     food, O  Lord, may  we possess in
   munere  temporali   fiat   nobis     purity of  heart,  that  what  is
   remedium sempiternum.                given to  us in  time, may be our
                                        healing for eternity.

        He receives a little wine into the chalice, and continues:
   
        Corpus tuum,  Domine,  quod        May Thy  Body, O Lord, which I
   sumpsi, et Sanguis, quem potavi,     have eaten, and Thy Blood which I
   adhaereat  visceribus  meis:  et     have drunk,  cleave unto  my very
   praesta; ut  in me  non remaneat     soul, and  grant that no trace of
   scelerum macula,  quem  pura  et     sin be  found in  me, whom  these
   sancta  refecerunt   sacramenta:     pure  and   holy  mysteries  have
   Qui vivis  et regnas  in saecula     renewed.       Who   livest   and
   saeculorum.  Amen.                   reignest,  world   without   end.
                                        Amen.

     The people pass a few minutes kneeling in thanksgiving.  When the
     priest returns the Blessed Sacrament to the tabernacle they sit.
   
   [SIT]

      The priest reads the Communion Verse, after which he kisses the
                  altar and turns to the people, saying:
   
   [STAND]

        [P]  Dominus vobiscum.             [P]  The Lord be with you
        [C]  Et cum spiritu tuo.           [C]  And with thy spirit.

                He recites the Postcommunion(s), which end:
   
        [P]     Per  omnia  saecula        [P]  World without end.
   saeculorum.

        [C]  Amen.                         [C]  Amen.

      He kisses the altar and turns toward the people again, saying:

        [P]  Dominus vobiscum.             [P]  The Lord be with you
        [C]  Et cum spiritu tuo.           [C]  And with thy spirit.

        [P]  Ite, missa est.               [P] Go, the Mass is ended.
        [C]  Deo gratias.                  [C]  Thanks be to God.

           Or, in Masses celebrated in violet or rose vestments:

        [P]  Benedicamus Domino.           [P]  Let us bless the Lord.
        [C]  Deo gratias.                  [C]  Thanks be to God.

                        Or, in Masses for the Dead:

        [P]  Requiescant in pace.          [P]  May they rest in peace.
        [C]  Amen.                         [C]  Amen.

                 In all Masses, the priest bows and says:

        Placeat    tibi,     sancta        May the  tribute of my worship
   Trinitas,  obsequium  servitutis     be pleasing  to Thee,  most  holy
   meae:     et     praesta;     ut     Trinity,  and   grant  that   the
   sacrificium,  quod  oculis  tuae     sacrifice which  I, all unworthy,
   majestatis indignus obtuli, tibi     have offered  in the  presence of
   sit  acceptabile,   mihique,  et     Thy majesty, may be acceptable to
   omnibus pro quibus illud obtuli,     Thee,  and   through  Thy   mercy
   sit, te miserante, propitiabile.     obtain forgiveness for me and for
   Per  Christum  Dominum  nostrum.     whom I  have offered it.  Through
   Amen.                                Christ our Lord.  Amen.

              The priest kisses the altar, and  turns for the
                     Blessing (omitted in Requiems).
   
   [KNEEL]

        [P]      Benedicat      vos        [P]   May almighty  God  bless
   omnipotens   Deus,   Pater,   et     you: the  Father, and  the Son, +
   Filius, + et Spiritus Sanctus.       and the Holy Ghost.
        [C]  Amen.                         [C]  Amen.

          The priest continues to the Gospel corner as all stand.
   
   [STAND]
        [P]  Dominus vobiscum.             [P]  The Lord be with you
        [C]  Et cum spiritu tuo.           [C]  And with thy spirit.
        [P]       Initium    sancti        [P]  The beginning of the Holy
   Evangelii secundum Joannem.          Gospel according to Saint John.
        [C]  Gloria tibi, Domine.          [C]  Glory be to Thee, O Lord.

         The last Gospel is usually taken from St. John's Gospel,
        chapter i, verses 1-14.   On certain occasions, however, a
                     different reading is prescribed.

        In principio  erat  Verbum,        In the beginning was the Word,
   et Verbum  erat  apud  Deum,  et     and the  Word was  with God;  and
   Deus erat  Verbum.   Hoc erat in     the Word  was God.  He was in the
   principio apud  Deum.  Omnia per     beginning with  God.   All things
   ipsum facta  sunt: et  sine ipso     were  made   through   Him,   and
   factum est  nihil,  quod  factum     without Him was made nothing that
   est:  in ipso vita erat, et vita     has been  made.  In Him was life,
   erat lux  hominum:   et  lux  in     and the  life was  the  light  of
   tenebris lucet,  et tenebrae eum     men.  And the light shines in the
   non comprehenderunt.   Fuit homo     darkness;   and    the   darkness
   missus a  Deo,  cui  nomen  erat     grasped it not.  There was a man,
   Joannes.       Hic   venit    in     one sent from God, whose name was
   testimonium,   ut    testimonium     John.     This  man   came  as  a
   perhiberet de  lumine, ut  omnes     witness,    to    bear    witness
   crederent per  illum.   Non erat     concerning the  light,  that  all
   ille  lux,  sed  ut  testimonium     might believe  through him.    He
   perhiberet de  lumine.  Erat lux     was not  himself the  light,  but
   vera,   quae   illuminat   omnem     was to bear witness to the light.
   hominem   venientem    in   hunc     It  was   the  true   light  that
   mundum.     In  mundo  erat,  et     enlightens every  man  who  comes
   mundus per  ipsum factus est, et     into the  world.   He was  in the
   mundus eum  non  cognovit.    In     world, and  the  world  was  made
   propria venit,  et sui  eum  non     through Him,  and the  world knew
   receperunt.     Quotquot   autem     Him not.   He  came unto His own,
   receperunt   eum,    dedit   eis     and His  own  received  Him  not.
   potestatem  filios   Dei  fieri,     But to  as many  as received Him,
   his, qui credunt in nomine ejus:     He gave  the  power  of  becoming
   qui non ex sanguinibus, neque ex     sons of God; to those who believe
   voluntate   carnis,   neque   ex     in His name: who were born not of
   voluntate viri,  sed ex Deo nati     blood, nor  of the  will  of  the
   sunt.     [All  genuflect]    ET     flesh, not  of the  will of  man,
   VERBUM  CARO   FACTUM  EST,   et     but of God.  [All genuflect]  AND
   habitavit in  nobis: et  vidimus     THE  WORD  WAS  MADE  FLESH,  AND
   gloriam  ejus,   gloriam   quasi     DWELT AMONG  US.   And we saw His
   Unigeniti   a    Patre,   plenum     glory,  glory  as  of  the  only-
   gratiae et veritatis.                begotten of  the Father,  full of
                                        grace and truth.
        [C]  Deo gratias.                  [C]  Thanks be to God.

                If no ceremony directly follows a low Mass,
                    the Leonine Prayers are said:

The Sacrifice of the Holy Mass

http://www.youtube.com/watch?v=gBUYZjyFzyI

Monseñor +Anders Arborelius, Obispo de la Diocesis de Estocolmo apoya la Misa Tradicional Católica.

OBISPO DE ESTOCOLMO, AMIGO DE LA MISA TRADICIONAL (1). 28/08/09. Rorate Caeli informa sobre el catolicismo tradicional en Suecia; un país mayoritariamente protestante, pero en el que también se dan continuas conversiones a la religión católica, un fenómeno que en diversos casos se relaciona con la Misa tradicional. Monseñor Anders Arborelius, Obispo de Estocolmo, ha concedido de hecho el imprimatur a un nuevo misal latino-sueco para fieles, con las rúbricas de 1962. El primero que se hace en el país desde la reforma litúrgica. Rorate Caeli

FORMA EXTRAORDINARIA EN SUECIA (2). 28/08/09. Otro ejemplo de aplicación del motu proprio Summorum Pontificum en este país: el reverendo Ingvar Fogelquist, sacerdote diocesano, oficiando la Santa Misa gregoriana en la Parroquia de la Anunciación, en Estocolmo, Suecia

Parroquia de la Anunciación, Estocolmo, Suecia. Rorate Caeli

FORMA EXTRAORDINARIA EN SUECIA (1). 28/08/09. Es curioso como en países de mayoría protestante, los católicos acogen con todo afecto exento de prejuicios el tesoro de la tradición católica. En la fotografía, vemos al canónigo Marcus Kunkel, del Instituto Cristo Rey Sumo Sacerdote, oficiar la Santa Misa en la Catedral de Estocolmo, Suecia, gracias a la colaboración entre el obispado y este instituto de liturgia tradicional.

Catedral de San Erik, Estocolmo, Suecia.

http://www.youtube.com/watch?v=MuZ_HwV7vWs

El Papa Benedicto XVI autoriza la misa tridentina en latín y de espaldas a los fieles

MISA TRADICIONAL CATÓLICA

Gracias a un amable lector de nuestra página, recomendamos a nuestros lectores la visita de este enlace http://www.lengualatina.org/moodle18/  que corresponde a la página del Profesor Polanco, donde se puede seguir un curso gratuito de Latin Para la Santa Misa, sencillísimo, que habilita para entender y aprender desde el primer día las oraciones, cantos y textos de la liturgia latina.

DOCUMENTOS:

PDF: Constitución Apostólica “Veterum Sapientia”, del Beato Juan XXIII, para promover el uso del latín

PDF: El latín y el Magisterio de la Iglesia, introducción al “Curso de Latín Eclesiástico” escrito por nuestro amigo el Rvdo. P. Dr. D. Gabriel Díaz Patri, Prbro.

PDF: Modo de leer el latín. Un breve documento en el que se explica el modo correcto de pronunciar el latín, con la pronunciación romana.

PDF: Curso avanzado de latín. Para conocer la lengua de la Iglesia, entenderla y ser capaz de escribir en ella.

SU SANTIDAD BENEDICTO XVI celebrando la misa en latin

SU SANTIDAD BENEDICTO XVI Celebrando la Misa en Latin

http://www.youtube.com/watch?v=B7LNu6jCmes&feature=player_embedded

Pontifical Mass in Latin — St. Peter’s Basilica

La Hostia santa se convierte en «trigo que nutre nuestras almas». Como Cristo al ser hecho Hijo de recibió la vida eterna del Padre, los cristianos participan de Su eterna vida uniéndose a Jesús en el Sacramento, que es el símbolo más sublime, real y concreto de la unidad con la Víctima del Calvario.

Esta posesión anticipada de la vida divina acá en la tierra por medio de la Eucaristía, es prenda y comienzo de aquella otra de que plenamente disfrutaremos en el Cielo, porque «el Pan mismo de los ángeles, que ahora comemos bajo los sagrados velos, lo conmemoraremos después en el Cielo ya sin velos» (Concilio de Trento).

Veamos en la Santa Misa el centro de todo culto de la Iglesia a la Eucaristía, y en la Comunión el medio establecido por Jesús mismo, para que con mayor plenitud participemos de ese divino Sacrificio; y así, nuestra devoción al Cuerpo y Sangre del Salvador nos alcanzará los frutos perennes de su Redenc

ANGELES DEL ALTAR
El texto, dividido en dos PDFs, pueden descargarlo en los siguientes enlaces: DESCARGAR ANGELES DEL ALTAR 1 – PDF DESCARGAR ANGELES DEL ALTAR 2- PDF CABALLEROS DE LA EUCARISTIA

¿Desea reclamar su propio patrimonio?

Tradicionales de la VIEJA IGLESIA CATÓLICA ROMANA RITO LATINO,  está en el corazón del mensaje positivo de la reunión la necesidad de la celebración de la santa misa en latín. La celebración de la misa en latín desde la fundación de ROMAN CATHOLICISM por más de un centenar de dieciséis años. ¿De qué se trata? PRESERVACIÓN del antiguo rito romano de la Misa en la forma en que se ha celebrado durante siglos en todo el mundo.

RESPETO para la sagrada tradición de la Iglesia como un vínculo vital con la fe tradicional en cuanto a la naturaleza de la Misa, y como un ancla de seguridad y garantizar que no deriva de que fuera de la Fe.

NO transacción con el espíritu del mundo o la adaptación de la Misa para el estilo de vida de nuestros desacralised edad.

RESTABLECIMIENTO sagrado de un ambiente donde Dios viene primero y en la que le damos a la adoración que es debido a Él.

COMPRENSIÓN de la Iglesia del tesoro sagrado de la música y sobre todo Gregorian Chant Sacred Polyphony.

PROMOCIÓN de la utilización del latín, la lengua propia de la Iglesia, en su culto, la enseñanza y la administración.

La necesidad de la reverencia “Santo cosas debe ser tratado de manera santa” (El Concilio de Trento)

¿Anhelan

La belleza, la dignidad, el silencio, la reverencia en la Misa?

La oportunidad de participar en el Santo Sacrificio en el camino de nuestros antepasados en la fe?

Un sentido de admiración y de misterio en el culto?

Amplio espacio para el recogimiento y la oración privada?

Una experiencia única La tradicional Misa Latina es hoy la única forma de Misa a nuestra disposición en la que todas estas cualidades abundan, y donde cada una de las palabras habladas, cada gesto realizado por el sacerdote como él ofrece a la víctima la Divina Padre Celestial es perfectamente acorde con este acto supremo De culto.

PASTORAL VENTAJAS Según la tradición cristiana, la reverencia es fundamental para el culto, ya que aumenta el sentido de lo sagrado y nos permite “ver” el eterno y lo sobrenatural. Cardenal Newman dice que cualquiera que no tendrás temor y no ha conocido la realidad de Dios.

También es cierto que la reverencia por la forma tradicional de culto y el temor de que el abandono son fundamentales para la continuidad de la Fe. “Lex orandi, la lex credendi” (Al orar, de modo que llegan a creer) resume la Iglesia siglos de la sabiduría.

EVANGELIZACIÓN Este es el método probado que ha inspirado innumerables santos y mártires, fomentó la devoción a la Misa entre generaciones sucesivas de los fieles, el aumento de las vocaciones al sacerdocio y la vida religiosa, y atrajo convierte en números sin igual.

¿Cómo puedo reconocer el rito romano tradicional de la masa? La gran mayoría de los católicos de hoy ni siquiera reconocen, y aún menos saben cómo participar en la Misa del rito romano en que se ha celebrado durante siglos en todo el mundo. Muchos simplemente se han olvidado, y si trajo cara a cara con la Misa de su infancia vería con uncomprehending ojos en la celebración de los misterios que han escapado de su conciencia. Incluso un número mayor de los católicos nunca han oído hablar de los siguientes principios básicos de la fe católica con la que la gente devota de todos los tiempos, incluidos los niños, se conocen y que son de forma evidente en las oraciones y rúbricas de la Misa tradicional romana

Desde el momento en que el sacerdote entra en el santuario, correctamente corresponde a celebrar la Misa, y declara su intención de ofrecer el sacrificio con las palabras inmortales Introibo anuncio altare Dei ( ‘Voy a ir hasta el altar de Dios’), usted sabe que están presentes en uno De los más antiguos y venerables ritos de la Misa en la Iglesia Católica.

En el antiguo rito de la Iglesia establece en una forma totalmente explícita su doctrina de la Comunión de los Santos en la que estamos unidos en un vínculo de comunión con todos los fieles vivos y muertos. La doctrina de la intercesión de la Virgen y los Santos cuyos méritos puede ganar gracia para nuestras almas se da con frecuencia en la importancia y la Propers Ordinario de la Misa tradicional Latina

El Offertory oraciones están ahora en la Iglesia única por su riqueza de la doctrina y la inmensa belleza de su composición. Hablan con inmensa veneración del pan y del vino, incluso antes de Consagración, utilizando la terminología expresamente sacrificio de gran belleza retórica. Se trata de una importante preparación espiritual para el momento de la Consagración y se ha entregado a nosotros como un valioso patrimonio de la piedad católica a través de los siglos.

LA CONSECRATION

La consagración es el punto culminante de la Misa hacia el que todo converge. La Iglesia enseña que la expresión «Misterio de la fe», en la fórmula de consagración, es decir, en el sentido tradicional que el pan y el vino se han convertido verdaderamente, realmente, sustancialmente el Cuerpo y la Sangre de Jesucristo, y que este cambio es ocasionado por la Sólo el poder de Dios por intermedio de un sacerdote cuando él pronuncia las palabras de la Consagración. Las rúbricas del rito antiguo, lo que refleja la Católica instinto hacia la Presencia Real, requieren que el sacerdote genuflect inmediatamente después de la realización de este singular milagro.

Es sumamente debido a la naturaleza sagrada de este Sacrificio que se celebra con solemnidad y devota veneración. Todas las palabras y los gestos del sacerdote están minuciosamente reglamentadas por las rúbricas, que incluyen múltiples genuflections, a garantizar la mayor reverencia en el culto.

El antiguo rito omite nada que pueda servir para recordarnos que el Sacrificio de la Misa es el Sacrificio en el Calvario místicamente volvió a promulgarse en el altar. De ahí los muchos Sings de la Cruz realizados a lo largo de las sagradas especies y la orientación del sacerdote hacia el altar del sacrificio. La esencia de la Misa es el ofrecimiento de la Víctima divina a Dios por intermedio de un sacerdote que actúa en la persona de Cristo. Es un merecido y muy poderoso símbolo de sacrificio que todos los participantes en la Misa cara de la misma manera, es decir hacia el Señor, como es la práctica de la Iglesia Universal de los primeros tiempos. El sacerdote recita la Canon (la parte central de la Misa), en un número bajo de voz. La Iglesia ha enseñado durante siglos que el silencio de Canon es la más adecuada forma en la que encontrar lo que es más sagrado y misterioso.

La masa es un sacrificio La esencia de la Misa es el Sacrificio de la Cruz se hace presente cada día en nuestros altares y se ofreció a Dios como un sacrificio de propitiation por las almas de los vivos ya los muertos. Con este fin Cristo dio a sus apóstoles y sus sucesores en el sacerdocio el poder para lograr el cambio del pan y el vino en su Cuerpo y Sangre y ofrecer este sacrificio al Padre Celestial.

El misterio de la fe Esta fue la fe de la Iglesia Apostólica que la recibió de Cristo mismo y, en la firme adhesión a la Revelación divina, en el pasado en una cadena de la tradición que constantemente refleja la mente de Cristo. Esto, por lo tanto, es la esencia de nuestra Fe, la piedra de toque de la ortodoxia en cuanto a la verdadera naturaleza de la Misa

El más sagrado de todos los sacrificios Es precisamente porque la Misa es una acción sumamente sagrado de valor infinito, que es el ofrecimiento de la Víctima divina al Padre Celestial, que compensen el mérito en todas las demás acciones y oraciones, que la celebración de la misa romana tradicional siempre ha sido invertido con la Reverencia de lo posible, el orden y la dignidad.

… Hay también tu corazón. “Estas palabras de Jesús nos recuerdan que estamos en forma de moda y por lo que el amor más. Tesoro Los que la forma tradicional de celebrar la Eucaristía puede apreciar su impacto en nuestra vida espiritual. Al aumentar el fervor Y la fijación de nuestros corazones con el fuego de amor por el Santo Sacrificio, la tradicional oración, los rituales y la música inducir debidas disposiciones para que se beneficien de la infinita gracia otorgado por Dios Todopoderoso a través de devota participación en la Misa

¿Por qué utilizar latín? Según la enseñanza de los Papas que muchos Latina tiene cualidades especiales como un idioma de culto en el rito romano.

Santificado por una tradición de 16 siglos, es una muestra de la naturaleza atemporal de la liturgia, ya que nos une en una identidad común con nuestros antepasados en la fe que rezó en el libre mismas palabras.

Una única lengua de culto, que une a muchas naciones, es un símbolo de la universalidad y la unidad visibles de la Iglesia. El uso del latín nos une a todos en un vínculo de unidad con nuestro centro, de Roma, “la Madre y Maestra de todas las naciones».

Apartarán de los worldy asociaciones, que es capaz de aumentar la espiritualidad, y es, por consiguiente, un medio más adecuado de la adoración, devoción y misterio.

Se trata de un lenguaje que, a diferencia de la lengua vernácula, no continúe evolucionando, y por lo que preserva el ortodoxo y el significado de la Misa del peligro de la corrupción a través de perpetuo cambio.

¿Por qué, si yo no sé latín? Eso no es un obstáculo, ya sea a nuestra comprensión de la Misa o de nuestra plena participación en el mismo, como se muestra en la experiencia de miles de millones de católicos en todos los países del mundo donde el rito romano se ha celebrado desde el 4 º siglo. Las pocas respuestas necesarias puedan ser comprendidos y memorizarse fácilmente con la práctica y la familiaridad. También podemos seguir la Misa en todos los detalles con el uso de un bi-lingual Missal diciendo en privado o por otras oraciones relacionadas con la acción de la Misa, ya que se desarrolla en el altar.

¿Por qué la Iglesia Católica Romana Old Latin Rite deseo de preservar ….. La masa de todas las edades: La tradicional Misa romana es nuestro gran patrimonio de la antigüedad, un sublime don de Dios y que es fruto de una reflexión de inspiración católica. Esto se remonta sin cambio significativo en el siglo 6, cuando el Papa San Gregorio Magno, salió del antiguo rito en todos sus aspectos esenciales como lo hemos hecho hoy.

Esta fue la Misa que el Papa San Pío V en 1570 decretó debe permanecer sin cambios a perpetuidad. Así, él no promulgar una nueva orden de la Misa, sino que simplemente dio nueva fuerza legal a un rito de la misa que ya había existido durante siglos y han sido protegidos por la Ley de la Iglesia de Immemorial Custom.

En 1984 el Santo Padre emitió una Indult para la tradicional Misa Latina que se celebrará en todo el mundo. En un motu proprio, titulado Ecclessia Dei (1988) se refirió a su “legalidad” y manifiesta su voluntad de que el permiso de su celebración se concederá en un “amplio y generoso”. Este puede obtenerse mediante solicitud a la que el obispo tiene facultades ejecutivas para llevar a cabo la voluntad del Papa.

“TESOROS EN SU ES….. Y ¿POR QUÉ

The Latin Mass sostiene, y siempre con firmeza para mantener su creencia en el valor de los rituales tradicionales de la Iglesia como la más perfecta y eficaz de llegar a las profundidades más íntimo de nuestro ser, de nosotros levantamiento de la finito y worldy ámbito y en el mundo De Cristo y, por tanto, de cumplir con el propósito fundamental del Concilio Vaticano II “para restaurar todas las cosas en Cristo».

“El santo sacrificio de la masa EE.UU. lleva a practicar el culto que es en espíritu y en verdad”

Placeat tibi!, Sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: y praesta; utsacrificium, quod oculis tuaemajestatis indignus obtuli, tibi! Mihique, y ómnibus favor quibus illud obtuli, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum Nostrum. Amén Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius, + y Spiritus Sanctus.

Amén.

¿Cuánto tiempo ha sido utilizado Latina?

Cuando la Iglesia se había extendido a los Gentiles mundo, sobre el año 100 dC, aprobó la lengua griega de la liturgia porque era el idioma común del Imperio Romano. El uso de la lengua griega continuó a lo largo y en la segunda parte del tercer siglos. El Kyrie eleison es un vestigio del griego, que sobrevive en la Misa Latina El símbolo litúrgico IHS es un derivado de la palabra griega para Jesús.

El comienzo de la Misa romana se encuentran en los escritos de San Justino (150 dC) y de San Hipólito (215 dC). Latin finalmente sustituido el griego como lengua oficial del Imperio. Por el año 250 dC, la misa se dice en latín en la mayor parte del mundo romano. Esto incluyó las ciudades en el norte de Africa y el norte de Italia, como Milán. La Iglesia en el imperio occidental adoptó Latina para la Misa por el 380 AD. La Canon Latin tal como lo conocemos fue terminada por 399 AD. Latín dejó de ser una lengua vernácula entre el 7 º y 9 º siglos, sin embargo, la continuación de la Misa que se ofreció en América debido a que gran parte de la liturgia ya se habían establecido en ese idioma. Los Padres de la Iglesia en ese momento, no ve razón alguna para adoptar las nuevas lenguas vernáculas que estaban en desarrollo en todo el mundo conocido. Se trataba de una situación afortunada, ya que un idioma, aunque muertos sirvió de medio de comunicación común en toda la Iglesia, a través de las edades. Era parte de este plan de los dioses para preservar su Iglesia hasta el fin del mundo como Él prometió? Â 1. 1. ¿Qué pasó con la Iglesia Católica, los PP. Francisco y Dominic Radecki,

La misa fue originalmente dice en arameo o hebreo ya que estos son los idiomas que Cristo y los apóstoles habla, las palabras amén, aleluya, hosanna y sabbaoth son arameo palabras que se mantienen y se encuentran aún en el latín de la Misa de hoy.


Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: